[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
"Junto al Mar del Norte" ("By the North Sea") de A. C. Swinburne describe y destaca, en repetidas ocasiones, varios extremos en el paisaje que es escenario del poema. Construye una descripción intensa de este yermo emplazamiento que remeda la caída de la Iglesia cristiana. Este paisaje limitado por el mar, donde "la tierra yace exhausta" "earth lies exhausted", es una inhóspita franja de territorio donde el paisaje se presenta en extremos considerables. La poesía de Swinburne asciende en varias estrofas hacia un clímax de gris desolación. Al comienzo del poema, en la primera y tercera estrofa, Swinburne recurre a palabras como "endless", "boundless", "flowerless", "fruitless", "powerless", "herdless", "sheepless", "relentless", "sleepless", "restless", "songless", "breathless" y "deathless" para crear una imagen de un lugar tan vacío que carece de casi toda vida e incluso de muerte.
El retrato que hace Swinburne de esta apartada tierra está lleno de contradicciones, sin embargo, como en el caso de la dos primeras estrofas de la tercera sección, donde plasma en dicho escenario:
Miles, and miles, and miles of desolation!
Leagues on leagues on leagues without a change!
Sign or token of some eldest nation
Here would make the strange land not so strange.
Time-forgotten, yea since time's creation,
Seem these borders where the sea birds range.
Slowly, gladly, full of peace and wonder
Grows his heart who journeys here alone.
Earth and all its thoughts of earth sink under
Deep as deep in water sinks a stone.
Hardly knows it if the rollers thunder,
Hardly whence the lonely wind is blown.
Preguntas
1. ¿Cómo un lugar tan desolado y deprimente como el que describe Swinburne puede crear una sensación de "paz y asombro" "peace and wonder" ? ¿Cómo acepta el lector esta contradicción?
2. En las estrofas 1 y 7 de la séptima sección del poema, Swinburne menciona a Dios como el "señor del día" "lord of the day" y el "Dios del día" "God of the day" . ¿Se pretende sugerir que el dios cristiano sólo es el dios del momento presente, y que podría desmoronarse como lo hacen los acantilados de su paisaje, que caen al mar?
3. Aunque Swinburne ejecuta una transición hacia un tono más positivo en la séptima sección, lo hace tan tarde que el efecto casi se pierde por completo. Una diferencia notable entre esta sección y el resto del poema es la abundancia que describe ahora Swinburne con palabras como "overflowing" y "overcrowded". Finaliza el poema con la idea de dar una canción al mar, al que dotó de feminidad previamente en el poema. ¿Qué puede deducir el lector de esta referencia en relación con el hecho de que el final más positivo del poema tenga cierto efecto irónico?
Material relacionado
- “Changefully Changeless”: movimiento en el estado liminar — una guía para “Junto al Mar del Norte”
- Naturaleza sexuada en "Junto al Mar del Norte" de Swinburne
- "Junto al Mar del Norte"
- "Waste endless and boundless:" A.C. Swinburne's "Junto al Mar del Norte"
- Desolación y destrucción en "Junto al Mar del Norte"
- Cristianismo: ¿un clásico atemporal?
- El sol de Dios
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 3 de marzo de 2011