[*** = en inglès. Traducción de Montserrat Martínez García revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Tres versiones de la serpiente de bronce en el arte victoriano. [Haga clic en las imágenes para ampliarlas y obtener más información.]

El Libro de los Números relata que después de que el Señor enviara una plaga de serpientes para castigar a los judíos por su falta de fe, Moisés intercedió ante Dios y recibió instrucciones: ³“Hazte una serpiente abrasadora y ponla sobre un asta; y acontecerá que cuando todo el que sea mordido la mire, vivirá” (Números 21: 8). Juan 3: 14, donde Cristo proclama: “Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así tiene que ser levantado el Hijo del hombre” enseñó a los cristianos a ver a la serpiente de bronce como un elemento tipológico de la crucifixión divinamente autentificado, aunque los comentaristas también enfatizan que es una imagen de la fe redentora. Según la lectura habitual de este elemento tipológico, la serpiente de bronce en el desierto que Dios concedió al pueblo cuando se arrepintió de su falta de fe, enseña al hombre que sólo la fe en Cristo crucificado puede salvarlo.

Los comentaristas como Thomas Scott subrayan que la serpiente de bronce es una imagen de la fe redentora, precisamente debido a que en apariencia había muy pocas probabilidades de que las acciones que Dios había ordenado produjeran en sí mismas un resultado benéfico, del mismo modo que sin el ojo de la fe apenas sería difícil pensar en que la salvación consistiera en mirar intensamente a alguna persona que estuviera sufriendo durante su ejecución. Los comentaristas también apuntan que Moisés levantó la imagen de bronce sobre un asta en medio del campamento israelita a modo de estandarte.

Material relacionado

Referencias

Landow, George. Victorian Types, Victorian Shadows: Biblical Typology in Victorian Literature, Art, and Thought (Londres: Routledge & Kegan Paul, 1980). [Para una versión on-line: on-line version inglésTraducción al español parcial].


Modificado por última vez el 23 de octubre de 2002; traducido el 15 de octubre de 2012