Over the years that the Victorian Web has been in existence readers have translated small portions of it into other languages. The links below will take you to the translations, copies of which are on this site.
Thus far most of the documents translated into French concern John Ruskin, and they include the Oxford Past Masters Ruskin, thanks to Laurence Constanty-Roussillo, Béatrice Laurent, and Pascal Debout. Vanessa Ly created a French version of “Representations of women.” In addition, Sabrina Laurent has kindly translated the entire section (to date) on the designer Charles Rennie Mackintosh.
Andrey Fomin translated Diane Greco’s “The Wave Theory of Light” as “Vlnové teorie světla,” which he published on Science Blog.
Fijavan Brenk, a student at Leiden University, translated Jaqueline Banerjee’s biography of the sculptor William Behne, which appears on her blog.
Jordan Silaen translated Diane Greco Josefowicz’s “The Wave Theory of Light” as “Teori gelombang cahaya.”
John Vorohovsky translated “What is the Victorian Web?” as “Бұл викториан торды?”
Giedrius Sadauskas translated “Auguste Comte, Positivism, and the Religion of Humanity” as “Auguste Comte, Pozityvizmas ir Žmonijos Religija”
Jimmy Anastasovski translated Jacqueline Banerjee’s “Mosaic Scheme at St George's Church, Jesmond by T. R. Spence” as “Мозаична шема во црквата св Џорџ, Џезмонд, од Т.Р. Спенс.”
Lynly Loh’s team at Down To Five translated David Cody’s’s “Child Labor” as “Buruh Kanak-Kanak.”
Artur Weber at homeyou, a website based in Brazil, translated Diane Greco’s’s “The Wave Theory of Light” as “A onda da Teoria da Luz.”
Alexander Ovsov created an untitled translation of “Credits: Who Created The Victorian Web?,” which he published on Web Hosting Geeks.
Asun López-Varela Azcárate, of the Department of Filologa Inglesa II, Facultad de Filologa Universidad Complutense Madrid, conceived, organized, and directs the translation of the Victorian Web into Spanish, which thus far contains thousands of documents. More than four dozen volunteer translators have participated in the project, sending their translations to Professor López-Varela, who edits them and forwards them to the webmaster, who formats and links them. These volunteers have translated most of the material about Victorian authors.
Dr. Montserrat Martínez García, who created a Spanish version of the entire large section, “Religion in England,” also translated The Oxford “Past Masters” Ruskin as well as chapters from The Aesthetic and Critical Theories of John Ruskin, Elegant Jeremiahs, and Victorian Types, Victorian Shadows; Biblical Typology in Victorian Literature, Art, and Thought, Victorian Suicide: Mad Crimes and Sad Histories. She and other translators have provided Spanish versions of materials in the site’s architecture, illustration, sculpture, gender matters, history, and other sections.
Valeria Aleksandrova translated “The First Locomotives” as “De första Lok.”
Sherali Jalolov translated “Victorian Theories of Sex and Sexuality” as “Назарияҳои Victorian аз љинс ва шањвоният” and “Victorian Psychology: an Introduction” as “Нуздаҳум-асри психологияи: Муқаддима.”
Vlad Brown translated “What is the Victorian Web?” but it seesm no longer to be online. If the translator sends it to me, I'll add it to this section of the site.
Ann Sole translated Philip V. Allingham's "King George the Fourth (a.k.a. "Prinny") and the Royal Pavilion, Brighton (1811-1822)" into Ukrainian, as "Король Георг Четвертий (він же "Прінні") і Королівський павільйон, Брайтон (1811-1822)."
Julia Duong translated “Victorian and Victorianism” as “Victoria Và Chủ Nghĩa Victorianism,” “Victorianism as a Fusion of Neoclassical and Romantic Ideas and Attitudes,” as “Sự Ảnh Hưởng Của Chế Độ Victoria Với Tư Tưởng Lãng Mạng Và Hành Vi Tân Cổ Điển” and “Movements and Currents in Nineteenth-Century British Thought” as Những Biến Động Và Những Dòng Trào Lưu Trong Tư Tưởng Của Anh Thế Kỷ Mười Chín.
Last modified 15 April 2020w