[Traducción de Sandra del Peso, revisada por Montserrat Martínez García y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow. En los títulos de las obras no traducidas al castellano, la traductora indica entre paréntesis que la traducción de los mismos es obra suya. En caso contrario, la traductora se basa en las traducciones ya disponibles que figuran en el registro ISBN. Del mismo modo, en lo referente a las citas literarias, la traductora indica las traducciones disponibles en castellano. Aquellos casos en los que no se hace referencia a ninguna traducción previa, aluden a la labor traductora de Sandra del Peso. Se incluye una lista de obras traducidas al castellano.

Blackmore y Scott tenían mucho en común: Ambos tomaban una pequeña porción de Inglaterra y la describían, con su paz, su gente, y sus excentricidades. Blackmore, al igual que Scott, trasladaba su humor a los personajes campesinos, a quienes esbozaba con gran habilidad. Scott, sin embargo, siempre procuraba dejar pleno conocimiento de las fuentes que usaba a la hora de elaborar sus personajes:

El autor podría aquí señalar, que el personaje de Dandle no fue sacado de ningún individuo real. Pues, al menos una docena de corpulentos granjeros de Liddesdale a los cuales había conocido y cuya hospitalidad había también compartido... podrían reclamar haber servido de modelo para aquel rudo, pera a la vez fiel, hospitalario y generoso agricultor. [Guy Mannering ]

Y Scott continúa dando una explicación detallada, en la medida que le es posible, sobre el origen de Dandle. No lo hace así Blackmore. Todo lo que podemos saber por boca de Blackmore sobre origen de John queda expresado en las primeras palabras de la novela:

Si a alguien le interesa leer un sencillo cuento contado llanamente, yo, John Ridd, de la parroquia de Oare, en el condado de Somerset, granjero y encargado de la iglesia, he visto y he tomado parte en ciertos asuntos de esta vecindad, los cuales trataré de exponer ordenadamente. Que Dios guarde mi vida y memoria. [Lorna Doone ]

Blackmore siguió el modelo, establecido por Scott, coordinando, de un modo comprensible, la lengua del pasado y la del presente, aunque no haya nada que indique que él tomara dicho modelo de Scott. Es un paralelismo, inocente y de poca relevancia, pero las semejanzas no van más allá. Blackmore evitó hablar de la historia de la alta sociedad; en sus libros no aparecería ningún capitán arrogante, ni la pompa y esplendor que Scott tanto amaba. Tampoco escribió sobre ninguna nación o pueblo que se encontrara en crisis por asuntos religiosos o de otro tipo, excepto en su obra Springhave, donde utiliza la noticia de que Napoleón planeaba una invasión a Inglaterra por el sur. Blackmore no seguía ninguna pauta estricta de interpretación histórica; ni afirmaba ni negaba la veracidad histórica de su relato, sólo dejaba claro que tanto los hechos como personajes eran románticos.

Blackmore, a diferencia de lo que hizo Scott con Escocia, no intentó expresar deliberadamente la grandeza de toda una nación. El prefirió escribir sobre la nada pretenciosa vida de un granjero anónimo que amaba su tierra por encima de todas las demás cosas, y que permanecía tranquilamente en casa, lejos de las reyertas y los peligros de una guerra civil, hasta que la locura de su ardiente cuñado le obligó a ir en ayuda. Blackmore describía un pequeño rincón de Inglaterra, y de un modo u otro, lograba, en verdad, infundir todo el espíritu inglés en los personajes que en el aparecían.

Pero la principal diferencia entre Scott y Blackmore es... [que Scott] mostraba reparos a la hora de presentar una escena que contuviera tiernas escenas de amor. Algunos afirman que esto se debía a que el propio Scott se sentía decepcionado con el amor. Sea cual sea el motivo, su aversión a tales escenas esta bien demostrada. Sus héroes cortejan con frialdad, y nunca son ni tan líricos ni tan exuberantes con sus elogios como lo es John Ridd, cuando habla acerca de la perfección de Lorna. Blackmore nunca fue tímido con sus escenas de amor. [151-52]

Referencias

Burris, Quincy Guy. Richard Doddridge Blackmore: His Life and Novels. Urbana: University of Illinois, 1930.


Sir Walter Scott

Última modificación el 28 de junio de 2008; traducido el 29 de diciembre 2010