[••• = disponible sólo en Inglés. Traducción de Noelia Malla García revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
l analizar este poema, encuentro la clave para ello en cada verso: “Entonces de repente la melodía se torna falsa”. La melodía a la que se refiere aquí es “Treues Liebes Herz” de Strauss, que puede traducirse del alemán como “corazón que ama de verdad”. Las sombras que habitan la casa de la ramera bailan precisamente esta melodía. El narrador describe a estos habitantes de la casa como mecánicos y cadavéricos, sin fuerzas, cualesquiera que éstas sean. Sin embargo, bailan al son de la melodía del corazón que ama de verdad, el compás de las emociones. Continúan el baile de la cuadrilla y la “majestuosa zarabanda”, no obstante todos son una combinación horrible de máquinas y muerte, automatizadas y completamente carentes de vida. Estas sombras son tan autómatas como esqueletos, no obstante, experimentan las movimientos de los amantes o, al menos, lo intentan. Pero como se ha visto aquí, no llegan a alcanzar completamente la plenitud de estas emociones:
Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try to sing.
Un mecanismo presiona a veces
Al amante fantasma contra su pecho,
A veces parecería que intentasen cantar.
Todo lo que aparece en “La casa de la ramera” es ilusión y sombra, mecánico y cadaverico; el deseo se convierte en el intento fallido de amar, se convierte en acción carente de emoción. ¿Pero qué somos nosotros para hacer que la amante del narrador pase a la casa de la lujuria? Ella no parece compartir la percepción del narrador de la acción del poema (the dead are dancing with the dead,/ the dust is whirling with the dust.) No obstante, ella solamente escucha el violín y se siente atraída por la música que suena en el edificio. ¿Pero qué puede entenderse del hecho de que “la melodía se desvaneció” en el mismo momento en que ella entra? ¿Qué significa que “El amor entró en la casa de la lujuria”? Me gustaría exponer que el narrador está presentando aquí la visión de la lujuria por parte de la sociedad como algo vacío, carente de vida, una esfera escindida del amor, célibe e inocente. Asimismo, Wilde apunta al hecho de que cuando el amor habita el hogar de la lujuria y éste es llevado hacia la música de la lujuria, la muerte y la artificialidad que lo representan en el poema, se disipa tal y como los “bailarines cansados del vals, las sombras dejaron de revolotear y girar”? ¿Apunta a cómo la sociedad ve los placeres del cuerpo como algo maligno y carente de emoción, tal y como hace el narrador? Y, sin embargo es su amante, (el amor personificado) quien no puede ver esta visión de la muerte, solamente escucha la melodía que está sonando. Y, así, al entrar en la casa de la lujuria interpreta ésta falsa melodía; el amor, al aceptar el papel de la lujuria, disipa las sombras y escucha con atención el amanecer. ¿Apunta, acaso, Wilde a una visión de la sexualidad más liberal?
Cuestiones
1. ¿Apunta esto al hecho de que la sociedad sea ciega o que proyecte una cualidad negativa a la sexualidad liberal o a que la sexualidad no falla dentro de los límites de la sociedad?
2. Está así apuntando de forma optimista hacia un amor que está ciego ante tales límites y que puede habitar la casa prohibida infundiendo lo que se percibe como carente de vida y negando la música de la lujuria. No obstante, en primer lugar esto constituye una negación de la canción que se titula “El corazón que ama de verdad” (lo que supone aquí una doble negación) resurgiendo así la sexualidad de del reino prohibido de la lujuria para ser habitado por el amor.
3. Sin embargo, esto me lleva a cuestionarme qué hacer con el amanecer que “se mueve lentamente como una niña asustada” por la calle.
Material relacionado
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 9 de febrero de 2012