[••• = disponible sólo en Inglés. Traducción de Noelia Malla García revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

En muchos de los poemas que hemos leído, la imaginería femenina ha sido utilizada como inspiración divina o como un conducto dramático para alguna de las situaciones morales a las que nos vemos sometidos en el momento. Con frecuencia hay una notoria distancia entre el yo poético y las mujeres, figuras o movimientos femeninos. Esta distancia crea un sentido de lo exótico que da pie la adoración de la feminidad y también crea un sentido del peligro. Normalmente las mujeres se situarían en situaciones bien controladas por la voz narrativa masculina como en “laus veneris” o “jenny”, o el lienzo del artista, como en “en el estudio de un artista”. En “Les Balloons”, representa este sentido de burla asociado a la compostura, para dar efectivamente un sentido intensificado de acción y trama. El poema comienza con contención:

Against these turbid turquoise skies

The light and luminous balloons

Dip and drift like satin moons,

Drift like silken butterflies;

Frente al cielo túrbido turquesa

La luz y las bolas luminosas

Flotan en la corriente como lunas de satén,

A la deriva como mariposas de seda;

Aquí, los globos (que, asumo, eran copos de nieve, o algún elemento del mundo de la naturaleza) en su animada calma pueden inspirar un sentido de sobrecogimiento a pesar del cielo turbulento y puede crear un mejor sentido del contraste con éste. Los globos se asemejan a puntos de luz entre la confusión del firmamento.

Wilde recurre a palabras como “satinado” y “sedoso”, que son características del tejido de la vestimenta femenina, para describir la naturaleza: “lunas” y “mariposas”. ¿Cómo contribuye esto a un sentido de la sinestesia? ¿Cuál sería el efecto de describir el mundo de la naturaleza con cualidades que normalmente se encuentrar en espacios interiores de lo femenino? Wilde prolonga este efecto a lo largo del resto del poema:

Reel with every windy gust,

Rise and reel like dancing girls,

Float like strange transparent pearls,

Fall and float like silver dust.

Danzan con cada ráfaga de viento,

Se levantan y mueven como bailarinas,

Flotan como extrañas perlas transparentes,

Caen y flotan como polvo de plata.

Es la Naturaleza difícil de controlar la que hace que los globos dancen. Un punto y coma separa los primeros cuatro versos con los siguientes. Tras el punto y coma los complementos agentes del verso desaparecen. Esto hace que estos versos suenen más como un titiritero que dirigiendo una acción más que transeúnte que la observa. ¿Qué efecto produce situar a las “bailarinas” como reactivas a cualquier gran reacción de la naturaleza? ¿Y cómo debería relacionarse esto con la elisión del sujeto de estos versos?

Now to the low leaves they cling,

Each with coy fantastic pose,

Each a petal of a rose
Straining at a gossamer string.

Then to the tall trees they climb,

Like thin globes of amethyst,

Wandering opals keeping tryst

With the rubies of the lime.

Ahora se aferran a las hojas bajas,

Con una pose fantástica de timidez,

Cada pétalo de una rosa tirando del hilo de una araña

Trepando a los árboles más altos,

Como delgados globos amatista,

Como ópalos errantes que se dan cita

Con rubíes de cal.

Considero el siguiente grupo de palabras en estos últimos versos: “aferrarse”, “presionar”, “delgado” - “pétalo”, “pose” – y “tímido”, “errante” y “fantástico”. ¿Por qué debería la figura femenina, vulnerable, incorpórea, trivial y fantástica tener un encuentro con un amante con “cal”? ¿Cómo funcionan las palabras para dar un sentido a que esta danza de globos constituye una progresión natural (no tan “extraña”) hacia el descanso con la cal, tal y como el yo poético lo describe?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 9 de febrero de 2012