[••• = disponible sólo en Inglés. Traducción de Noelia Malla García revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
El ensayo de Oscar Wilde “La decadencia de la mentira” (texto) recurre a la técnica de la paradoja en múltiples niveles con el fin de reafirmar los efectos satíricos del ensayo y paliar la verdadera intención del ensayo. El personaje de Vivian responde a la reprensión de Cyril: “¿Quién quiere ser consecuente de sus actos? El zoquete y el doctrinario, la gente tediosa que justifica sus principios hasta el fin, hasta la reduction ad absurdum” (pp.1-2). Wilde, al presentar sus ideas mediadas por un personaje que presenta un artículo del mismo nombre, se distancia de lo material y crea un estrato de sátira. A través de sus personajes, comenta sobre el arte de escribir sobre ideas tan complejas y genera una ambigüedad autocrítica en todo el ensayo. Obsérvese la reacción del personaje de Cyril, quien tras escuchar la exortación del personaje de Vivian le pide repetir las ideas:
VIVIAN. Enjoy Nature! I am glad to say that I have entirely lost that faculty. People tell us that Art makes us love Nature more than we loved her before; that it reveals her secrets to us; and that after a careful study of Corot and Constable we see things in her that had escaped our observation. My own experience is that the more we study Art, the less we care for Nature. What Art really reveals to us is Nature's lack of design, her curious crudities, her extraordinary monotony, her absolutely unfinished condition. Nature has good intentions, of course, but, as Aristotle once said, she cannot carry them out...As for the infinite variety of Nature, that is a pure myth. It is not to be found in Nature herself. It resides in the imagination, or fancy, or cultivated blindness of the man who looks at her. [p.1]
VIVIAN. ¡Disfruta de la naturaleza! Me agrada poder decir que he perdido totalmente esa capacidad. La gente nos dice que el arte ama a la naturaleza más de lo que nosotros la amamos; que nos revela sus secretos; y que, tras un cuidadoso estudio de Corot y Constable, seremos capaces de ver cosas que antes se nos escapaban. Mi experiencia es que cuanto más se estudia el arte, menos nos preocupa la naturaleza. Lo que el arte nos revela en realidad son los errores en el diseño de la naturaleza, su crudeza curiosa, su extraordinaria monotonía, su condición absolutamente inacabada. La naturaleza tiene buenas intenciones, claro está. Pero, como dijo Aristóteles, no es capaz de llevarlas a cabo. Y en cuento a la infinita variedad de la naturelza, es puro mito. No se encuentra en la naturaleza en absoluto. Se encuentra en la imaginación, en la creatividad, o en la ceguera cultivada del hombre que la cuida. [p.1]
Wilde nunca pierde el buen humor, pero es preciso afirmar que el autor crea una increíble voz compleja en el contexto literario en el que se enmarca. Consigue volver a las primeras afirmaciones del personaje de Vivian para reivindicar su propia teoría dentro del relato, una técnica que sostiene y las premisas del ensayo.
Preguntas sobre Wilde
1. ¿A qué se refiere Wilde con la frase “ceguera culta” (p. 1)? ¿Recurre el personaje de Vivian a esta facultad cuando cita a Tennyson cuando se refiere a la naturaleza al final del ensayo?
2. ¿Cómo subraya o socava Wilde su teoría estética al utilizar la forma del diálogo y al terminar el ensayo con los personajes retirándose a la naturaleza? ¿En qué medida influye la forma del relato dentro del relato en la sátira?
3. El ingenio deWilde resurge a través del personaje de Vivian al final del ensayo, (“aunque puede que el principal motive sea para ilustrar citas de los poetas” [p.16]). No obstante, enseguida socava la sátira cuando el personaje de Vivian dice: “¡Bueno! Ya hemos hablado bastante” (p.16). ¿Qué voces interrelacionadas surgen en estas líneas finales del ensayo?
4. ¿Qué tono aparece en las citas poéticas del final del ensayo? ¿En qué medida se diferencia el uso que hace Wilde de las citas de este ensayo a ejemplos previos que ya se han analizado?
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 9 de febrero de 2012