[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
Como "Laus Veneris", "The Leper" de Algernon Charles Swinburne, obra publicada junto con "Laus Veneris" en Poems and Ballads en 1866, presenta una situación en que la voz poética se enfrenta a la condena de Dios mediante su apasionado y prácticamente obsesivo amor por una mujer. Aunque similares en cuanto al tema, estos dos trabajos difieren realmente de un modo drástico en su representación de la amada. Mientras que la amada en "Laus Veneris" conserva la belleza de Venus, la mujer en "The Leper" padece la pérdida de la belleza y de la aceptación social como consecuencia de la lepra que ha contraído: "Changed with disease her body sweet/the body of love wherein she abode".
Ambas obras muestran tendencias e influencias medievales. Las que corresponden a "The Leper", sin embargo, funcionan de una manera distinta a las de "Laus Veneris", ya que la primera "resalta las implicaciones estéticas de su propio medievalismo" ("draws attention to the aesthetic implications of its own medievalism") mediante el enfoque en la voz poética y su "angustiado reconocimiento de que cualquier realización genuina de su pasión está pérdida irremediablemente" ("anguished recognition that any genuine fulfillment of his passion is irretrievably lost") (Harrison) debido al amor de ella por otro hombre y a su muerte inducida por la enfermedad. En cambio, "Laus Veneris" sitúa el énfasis en la opresiva culpa de la voz poética causada por sus obvias divisiones psicológicas entre el amor y la pasión obsesiva (ejemplificada en su papel como amante), por un lado, y Dios y la obediente salvación (ejemplificada en su papel como caballero), por otro lado. La dialéctica psicológica de "The Leper" no infunde el mismo sentido de culpa en la voz poética, quien comprende y acepta el hecho de que Dios desdeña sus lujuriosas tendencias románticas.
I vex my head with thinking this.
Yea, though God always hated me,
And hates me now that I can kiss
Her eyes, plait up her hair to see
How then she wore it on her brows,
Yet I am glad to have her dead
Here in this wretched wattled house
Where I can kiss her eyes and head.
Anthony Harrison declara que al que pronuncia este monólogo no le preocupa en principio, "como le preocupa a Tannhauser, él mismo, sino su adoración a la mujer que ama, su cultivo de un ideal de amor que trascienda cualquier gratificación erótica que pueda obtener" Sin embargo, admite finalmente que su amor y su erotismo quedan insatisfechos. Así, las divisiones y luchas de la voz poética se presentan de un modo distinto que las de Tannhauser, ya que el amor no correspondido del amanuense por la leprosa — "mere scorn she had of me,/ a poor scribe, nowise great or fair" — padece la pérdida de una pasión genuinamente frustrada. Por ello, aunque igualmente obsesivo, el tono de la voz poética difiere del de Tannhauser, pues Tannhauser recibió una satisfacción erótica completa en una apasionada unión con su amada. Más bien, el tono del amanuense sugiere comparaciones con la voz poética del monólogo dramático "El amante de Porfiria" de Robert Browning. Mientras que la situación en "El amante de Porfiria" se distingue de la de "The Leper" en cuanto a la naturaleza de las relaciones entre las dos parejas de amantes, existen similitudes por la manera obsesiva en que ambas voces poéticas glorifican y adoran los cuerpos inertes de sus amadas (dentro de los límites de una morada secreta). El amanuense, que "la escondió en esta casa enrejada" ("hid her in this wattled house"), afirma:
Six months, and now my sweet is dead
A trouble takes me; I know not
If all were done well, all well said,
No word or tender deed forgot.
Too sweet, for the least part in her,
To have shed life out by fragments; yet
Could the close mouth catch breathe and stir,
I might see something I forget.
Six months and I sit still and hold
In two cold palms her cold two feet.
Her hair, half grey half ruined gold,
Thrills me and burns me in kissing it.
Love bites and stings me though, to see
Her keen face made of sunken bones.
Half worn-off eyelids madden me,
That were shot through with purple once.
Preguntas
1. Comenta la idea de amor y belleza presentada en las estrofas precedentes, especialmente en comparación con el retrato de amor y belleza realizado por Tannhauser en "Laus Veneris". A pesar de ser aparentemente distintas por el uso de expresiones tales como "her clear limbs" , "love as a flower", "her little chambers" que "drip with flower-like red", "sweet tears". . . � etc, Swinburne incluye otras como "with nerve and bone she weaves and multiplies", y se dan referencias constantes a "sangre" "blood", "muerta" "dead", "espuma amarilla" "yellow spume", "coágulos sueltos" "loose clots", "humo árido" "arid fume" y "arde" "burns" dentro de la, por lo demás, bella imaginería de "Laus Veneris". ¿Aluden éstas a la leprosa muerta y a los "huesos hundidos" "sunken bones" de la muerte, y/o a las variadas formas de castigo que Dios impone a las voces poéticas de ambas obras? ¿Qué es bello? ¿El retrato de Swinburne de la mujer muerta en contraposición al de D. G. Rossetti?
2. Discute acerca del retrato que hace Swinburne de Dios como una deidad colérica. Como él afirma: "God had wrought this curse to plague her", y "God hateth us" . ¿Qué relación guarda esto con la opnión general de Swinburne en cuanto a la doctrina del puritanismo? Compara/relaciona esta idea con aquéllas pertenecientes a las discordantes posturas religiosas de D.G. y Christina Rossetti.
3. Anthony Harrison afirma: "the aestheticism of 'The Leper,' unlike that of 'Laus Veneris,' is not to be found primarily in the poem's imagery or the sonorities of its music ir the richness of its language". Describe el carácter estético de "The Leper". ¿En qué se diferencia este lenguaje del de otros trabajos de Swinburne? ¿Qué implica esto?
4. ¿Qué tipo de amor se muestra en "The Leper"? ¿Se da un trasfondo erótico o el amor mantiene una esencia estrictamente espiritual y trascendental? ¿Es este amor una reminiscencia del amor de Dante por Beatrice o del de Tannhauser por Venus? Comenta el amor tal y como aparece representado en las estrofas 15, 16 y 17: ¿existe algún indicio de erotismo, dolor o sufrimiento en las imágenes? Si es así, ¿qué papel tienen estas imágenes en "The Leper"?
He that had held her by the hair,
With kissing lips blinding her eyes,
Felt her bright bosom, strained and bare,
Sigh under him, with short mad cries
Out of her throat and sobbing mouth
And body broken up with love,
With sweet hot tears his lips were loth
Her own should taste the savor of,
Yea, he inside whose grasp all night
Her fervent body leapt or lay,
Stained with sharp kisses red and white,
Found her a plague to spurn away.
Referencias
Harrison, Anthony H. Swinburne's Medievalism: A Study in Victorian Love Poetry. Louisiana State U Press: 1979. (texto)
Swinburne, A. C. Poems and Ballads & Atalanta Calydon. London: Penguin Group, 2000.
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 5 de marzo de 2011