[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El dise�o HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
La diosa sadomasoquista Dolores, Nuestra Señora del sufrimiento — un complemento distorsionado de la representación de la Santísima Virgen María como Nuestra Señora de los Dolores — reina como una personificación sedienta de sangre y licenciosa de la feminidad divina sobre el narrador en "Dolores" de Swinburne. Estéril, dominante y corruptora, los pecados y placeres de Dolores cuentan "setenta veces siete" ("seventy times seven"). Su naturaleza paradójica no sólo despierta la pasión sino que también rechaza su realización — sus súbditos son consumidos por un "deseo que deja atrás el deleite" ("desire that outruns the delight") — . La inherente yuxtaposición y entrelazamiento de sexo y muerte, deseo y rechazo, sufrimiento y placer en la naturaleza de Dolores la fortalecen con un poder auto-alimentador que se perpetúa eternamente:
We shift and bedeck and bedrape us,
Thou art noble and nude and antique;
Libitina thy mother, Priapus
Thy father, a Tuscan and Greek.
We play with light loves in the portal,
And wince and relent and refrain;
Loves die, and we know thee immortal,
Our Lady of Pain.
Fruits fail and love dies and time ranges;
Thou art fed with perpetual breath,
And alive after infinite changes,
And fresh from the kisses of death;
Of languors rekindled and rallied,
Of barren delights and unclean,
Things monstrous and fruitless, a pallid
And poisonous queen.
Aunque más tarde el texto sugiere que el surgimiento del monoteísmo podría representar una amenaza para Dolores, pues los dioses pasan de moda y se abandonan los santuarios vestales, este nuevo Dios y su sagrada virgen "pasarán y sus puestos serán ocupados" "shall pass and their places be taken" mientras que Dolores persiste. "Lo bueno" "Good" no puede estar de moda por mucho tiempo, y como el pecado sigue corrompiendo a la humanidad, Dolores se alimenta y sustenta:
Thy life shall not cease though thou doff it;
Thou shalt live until evil be slain,
And good shall die first, said thy prophet,
Our Lady of Pain.
Preguntas para el debate
1. En Phantastes, la belleza de la Dama Alder embruja a Anodos, quien habría sucumbido a ella si no hubiera sido por la intervención del caballero. Después de salir del bosque, Anodos se encuentra con una matronal mujer en una alquería y le pregunta acerca de su encuentro: "Pero dime cómo es posible que sea tan bella sin tener corazón — sin ni siquiera un lugar en el que un corazón pueda habitar —". ("But tell me how it is that she could be so beautiful without any heart at all — without any place even for a heart to live in.")
"No sé qué decirte", dijo ella; "pero estoy segura de que no parecería tan hermosa si ella no dispusiese de medios para aparentar ser más bella de lo que es en realidad. Y además, ya sabes, empezaste a enamorarte de ella antes de ver su belleza, la tomaste por la dama de mármol — algo totalmente distinto, pensaría yo — . Pero lo que la hace más hermosa es esto: que, aunque no ame a ningún hombre, ama el amor de cualquier hombre; y cuando tiene a uno en su poder, su deseo de embrujarlo y conseguir su amor (no por el bien de su enamorado, sino para reafirmar su hermosura, a través del amor que él manifieste) la hace muy adorable — aunque de una belleza autodestructiva; porque es esto lo que la va desgastando por dentro, hasta que finalmente la descomposición alcanzará su rostro y toda su apariencia, cuando toda la encantadora máscara de nada caiga en pedazos, y ella se desvanezca para siempre — . Eso me contó un hombre sabio, quien se la encontró en el bosque hace algunos años, y a quien, creo que, a pesar de su sapiencia, no le fue mejor que a ti, cuando pasó aquí la noche posterior y me narró sus aventuras".
["I cannot quite tell," she said; "but I am sure she would not look so beautiful if she did not take means to make herself look more beautiful than she is. And then, you know, you began by being in love with her before you saw her beauty, mistaking her for the lady of the marble — another kind altogether, I should think. But the chief thing that makes her beautiful is this: that, although she loves no man, she loves the love of any man; and when she finds one in her power, her desire to bewitch him and gain his love (not for the sake of his love either, but that she may be conscious anew of her own beauty, through the admiration he manifests), makes her very lovely — with a self-destructive beauty, though; for it is that which is constantly wearing her away within, till, at last, the decay will reach her face, and her whole front, when all the lovely mask of nothing will fall to pieces, and she be vanished for ever. So a wise man, whom she met in the wood some years ago, and who, I think, for all his wisdom, fared no better than you, told me, when, like you, he spent the next night here, and recounted to me his adventures." — Capítulo 7]
Anodos creyó que la doncella era su Blanca Señora, a pesar de las advertencias acerca del peligro de la familia Alder. ¿Qué diferencia hay entre la experiencia de la naturaleza de Anodos y la naturaleza de Dolores?
2. Swinburne emplea una cantidad significativa de rima femenina en "Dolores". ¿Parece esto un símbolo intencionado o sólo logísticamente necesario en la pretensión de rimar? ¿Cómo afecta esto al tono general de la obra?
3. En "Dolores", Swinburne describe "ondulantes serpientes que se alimentan de mi pecho" ("curled snakes that are fed from my breast"), un atributo que también asigna a Venus en "Laus Veneris", "llevando en su seno una serpiente de oro, a la que amamanta" "wearing at breast a suckling snake of gold" . Ambos poemas contienen varias descripciones del amor como un acto de succionar, morder y magullar, que supone dañar al uno para alimento o satisfacción del otro. ¿Hasta qué punto fueron dominantes el sadismo y masoquismo en la época victoriana?
4. Swinburne utiliza la imaginería cristiana para criticar al cristianismo. ¿De qué modo aumenta la eficacia de la descripción física de Dolores hecha por Swinburne su comparación con la imagen de Nuestra Señora de los Dolores (generalmente retratada con siete espadas atravesando su corazón)? ¿En qué se diferencia Dolores, con sus "toscos miembros blancos" ("heavy white limbs"), "boca carmesí" ("red mouth") y "atuendo, no de oro, mas dorado" ("garment not golden but gilded"), de las representaciones victorianas de la Virgen María o de Venus?
Material relacionado
Bibliografía
Swinburne: Selected Poetry and Prose. Ed. John D. Rosenberg. Nueva York: Modern Library, 1968.
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 4 de marzo de 2011