[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
C. Swinburne escribe acerca de la naturaleza del amor en "A Forsaken Garden". Compara el amor con una rosa en un jardín. En principio, esto parece una interpretación convencional y casi un cliché. Trazar un paralelismo entre el amor y la floración de una hermosa flor es una descripción típica utilizada en poesía. Por ejemplo, Robert Burns escribe que su amor "es como una roja, roja rosa / Recién brotada en junio" ("is like a red red rose / That's newly sprung in June"). Sin embargo, Swinburne da un giro a la relación entre el amor y la rosa para mostrar los elementos trágicos del amor. En vez de centrarse en la floración de la rosa, como hace Burns, Swinburne considera la inevitable muerte de la rosa. Swinburne retrata el amor como una emoción fugaz y transitoria, que deja a aquéllos que la experimentan con un sentimiento de soledad y vacío. Dice: "El amor tan profundo como el mar, como una rosa debe marchitarse" ("Love deep as the sea as a rose must wither"). No importa lo intenso que pueda ser el amor, pues él, como la rosa, acabará por marchitarse y morir. Swinburne presenta el deterioro de la rosa en su poema, pero incorpora también la descomposición del jardín. Escribe desde el sexto hasta el octavo verso:
The steep square slope of the blossomless bed
Where the weeds that grew green from the graves of its roses
Now lie dead.
Toda vegetación, tanto rosas como hierbajos, está muerta. Esta infiltración de la muerte en el poema refuerza la idea de que el amor es una experiencia temporal.
Swinburne incorpora otro paisaje en su poema. Describe el mar en términos de perpetuidad, que contrasta con la vida limitada del jardín. En las dos últimas estrofas, el poeta escribe:
Here death may deal not again for ever;
Here change may come not till all change end.
From the graves they have made they shall rise up never,
Who have left nought living to ravage and rend.
Earth, stones, and thorns of the wild ground growing,
While the sun and the rain live, these shall be;
Till a last wind's breath upon all these blowing
Roll the sea.
Till the slow sea rise and the sheer cliff crumble,
Till terrace and meadow the deep gulfs drink,
Till the strength of the waves of the high tides humble
The fields that lessen, the rocks that shrink,
Here now in his triumph where all things falter,
Stretched out on the spoils that his own hand spread,
As a god self-slain on his own strange altar,
Death lies dead.
Swinburne expresa su funesta convicción de que el amor no es duradero, y de que la muerte destruye la posibilidad de un amor eterno.
Preguntas
1. El paisaje juega un papel esencial en este poema. Swinburne asocia diversas ideas con diversos paisajes. En estas dos últimas estrofas, ¿qué trat de comunicar Swinburne con las descripciones de la ola y el movimiento del mar apoderándose de la tierra? ¿Qué simboliza el mar en este poema? ¿Qué significado esconden las imágenes de la tierra mermada? ¿Qué diferencia al mar, como símbolo, del jardín y de la tierra?
2. ¿Qué quiere decir Swinburne con que el amante se suicida en "su extraño altar" "his own strange altar"? ¿Qué es el altar? ¿En qué sentido actúa el amante como un dios?
3. Burns escribe en la cuarta estrofa de "Mi amor es como una roja, roja rosa":
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun,
And I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
Burns expresa en esta estrofa el alcance de su amor en términos de paisaje. Swinburne utiliza asimismo imágenes de arquitectura paisajista. ¿En qué se asemejan las descripciones del paisaje? Ambos poetas consideran también la idea del tiempo y su relación con el amor. ¿Cómo conectan el tiempo y el amor con las imágenes de paisaje? Para Burns y Swinburne, respectivamente, ¿el amor es temporal o eterno? ¿Estaría o no Swinburne de acuerdo con Burns?
Referencias
"A Forsaken Garden", consultado en: http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem2083.html.
"My Love is Like a Red Red Rose" ("Mi amor es como una roja, roja rosa"), consultado en: http://www.fife.50megs.com/red-rose-lyrics.htm.
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 8 de marzo de 2011