[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
El poema de Algernon Charles Swinburne "Hymn to Proserpine" expresa la confusión de un romano que lucha para llegar a entender el sentimiento de que los dioses romanos han sido "destronados [ . . . ] asesinados, expulsados, [y] aniquilados en un día" ("dethroned [ . . . ] deceased, cast forth, [and] wiped out in a day", verso 13) con la llegada del cristianismo. Entre las numerosas profesiones de desagrado por esta situación por parte de la voz poética, está el escepticismo en cuanto a que Cristo pueda dar a la humanidad más de lo que los dioses eran capaces. En los versos 30-35, la voz poética llega a reprocharle a Cristo el hacer mucho más dura la existencia humana, lo que ya es difícil:
Nay for a little while we live, and life hath mutable wings.
A little while and we die; shall life not thrive as it may?
For no man under the sky lives twice, outliving his day.
And grief is a grievous thing, and a man hath enough of his tears:
Why should he labour, and bring fresh grief to blacken his years?
Thou hast conquered, O pale Galilean; the world has gone grey from thy breath.
La principal queja de la voz poética en este poema es, sin embargo, la naturaleza transitoria de la religión. Expresa su preocupación por que "las antiguas fes se relajen y caigan, los nuevos años se arruinen y desgarren" ("the old faiths loosen and fall, the new years ruin and rend" — verso 40). Incluso aunque la voz poética admite que las religiones tienen su ciclo temporal como las estaciones, la voz poética declara que seguirá venerando a Proserpine pues "seguro que aguantará finalmente" ("she shall surely abide in the end", verso 91).
Preguntas
1. A lo largo del poema, la voz poética conecta a Proserpina con la muerte. ¿Cómo puede reconciliar el lector esta relación con el hecho de que Swinburne también relaciona su descripción con la de la abundancia y la fertilidad natural?
2. ¿Existe alguna manera de percibir el género de la voz poética, ya que Swinburne no especifica este hecho? ¿Cambiaría el efecto del poema de algún modo?
3. La voz poética de Swinburne alude con frecuencia al símbolo de una rosa (versos 83, 88 y 97). ¿Qué importancia tienen estas múltiples referencias?
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 3 de marzo de 2011