Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil, douteux comme la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
A mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
Le népènthes et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguuë
Qui n'a jamais emprisonné de cœur.
|
Come to my arms, cruel and sullen thing;
Indolent beast, come to my arms again,
For I would plunge my fingers in your mane
And be a long time unremembering —
And bury myself in you, and breathe your wild
Perfume remorselessly for one more hour:
And breathe again, as of a ruined flower,
The fragrance of the love you have defiled.
I long to sleep; I think that from a stark
Slumber like death I could awake the same
As I was once, and lavish without shame
Caresses upon your body, glowing and dark.
To drown my sorrow there is no abyss,
However deep, that can compare with your bed.
Forgetfulness has made its country your red
Mouth, and the flowing of Lethe is in your kiss.
My doom, henceforward, is my sole desire:
As martyrs, being demented in their zeal,
Shake with delightful spasms upon the wheel,
Implore the whip, or puff upon the fire,
So I implore you, fervently resigned!
Come; I would drink nepenthe and long rest
At the sweet points of this entrancing breast
Wherein no heart has ever been confined.
|