[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

l narrador de Swinburne en "El triunfo del tiempo"" manifiesta sentimientos opuestos con respecto a la pérdida de su gran amor. En la primera estrofa, afirma que "no diría una palabra que un hombre pudiera decir, cuyo amor de toda la vida se hunde en un día" ("say no word that a man might say, Whose whole life's love goes down in a day"). Se cuestiona su propia tristeza, y se pregunta si mortificarse por su amor perdido tiene algún valor: "¿merece una lágrima, merece una hora, pensar en cosas que son ya caducas?" ("is it worth a tear, is it worth an hour, to think of things that are well outworn?"). A pesar de su aseveración de que no quiere hurgar en emociones de un amor perdido — afirmando primero que no dirá una palabra sobre ello, después considerándolo inútil — el narrador comienza a hacer justo lo que pretendía evitar. Swinburne se aleja de un estado de retraimiento, eludiendo hablar sobre su dolor, para luego regodearse en él. Afirma que no podría amar de nuevo, que: "no volverá a crecer, este fruto de mi corazón" ("it will grow not again, this fruit of my heart"). Este sentido de la desesperanza disminuye luego, cuando evoca la gloria de su amor:

We, drinking love at the furthest springs,
Covered with love as a covering tree,
We had grown as gods, as the gods above,
Filled from the heart to the lips with love,

El tono del narrador se entristece otra vez cuando se lamenta sobre lo que podría haber sido, sobre el arrepentimiento y sobre el rechazo. Después, vuelve a la forma en que empezó el poema, ya que se retracta de su dolor. Dice: "He sacado de mi mente mis días y sueños, Días acabados, sueños terminados" "I have put my days and dreams out of mind, Days that are over, dreams that are done". El resto del poema sigue el mismo patrón. El narrador crea distancia y luego escarba finalmente en el asunto y, posteriormente, vuelve a crear distancia. En todo momento en que se retracta, prepara el escenario para una acumulación de emociones. Una manera en que crea distancia o se retracta, implica preguntarse por la productividad de su tristeza. Igual que hizo en la primera estrofa, dice más tarde:

Sick dreams and sad of a dull delight;
For what shall it profit when men are dead
To have dreamed, to have loved with the whole soul's might,
To have looked for day when the day was fled?

Otro punto en el que se retracta del tema que le ocupa es cuando, tras dirigirse a su amor perdido, se vuelve a un público mayor y dice:

O all fair lovers about the world,
There is none of you, none, that shall comfort me.
My thoughts are as dead things, wrecked and whirled

Swinburne sigue el mismo patrón en un grado menor cuando dice: "No te cambiaré. No, aunque pudiera" "I shall not change you. Nay though I might"; comienza con la rectificación y después continúa con la reflexión sobre ello. Swinburne interpreta de forma sistemática un tema, muestra una acumulación de emoción y luego se retracta de nuevo.

Preguntas para el debate

1. Buena parte del poema incluye imágenes y metáforas sobre el mar. El uso del mar podría funcionar tanto en el tema del poema como en la forma en que se construye. ¿En qué se asemeja el ritmo de su escritura, tal y como está descrito más arriba, a una ola? ¿Era intencionado el uso de este patrón?

2. Otros escritores de la época victoriana comienzan una obra retractándose. En este poema, Swinburne pregunta qué valor tiene mortificarse por el amor perdido pero acaba debatiendo sobre ello de todos modos. En "Traffic" de John Ruskin, Ruskin empieza diciendo lo que no le contará a su público (a qué estilo de arquitectura incorporarse) pero después se dispone a contarlo. En "Traffic", el método descrito tiene lugar sólo una vez, al inicio de la obra, mientras que en el poema de Swinburne, funciona dentro de un patrón rítmico. ¿Por qué podría diferenciarse de este modo el uso del mismo método en los dos autores?

3. ¿Qué otros autores emplean el método de expresar elusión de un tema para luego adentrarse en él? ¿En qué grado es efectivo este método para captar al público? ¿Qué papel juega el público en cada una de estas obras, especialmente en "The Triumph of Time"?

4. En las citas anteriores, Swinburne pregunta en dos ocasiones qué tiene de bueno mortificarse por la miseria y el amor perdido. Una vez, dice: "¿merece una lágrima, merece una hora?" "is it worth a tear, is it worth an hour?", y de nuevo dice: "pues en qué será provechoso cuando los hombres mueran" "for what shall it profit when men are dead". Parece que se muestra algo preocupado por los problemas prácticos de sus sentimientos, como el tiempo que desperdicia o la improductividad de su miseria. ¿Por qué menciona Swinburne reflexiones prácticas como éstas y después se aparta de ellas por completo?

5. ¿Qué tipos de recursos o patrones literarios se dan de forma constante en el poema? Observa, por ejemplo, el esquema de rima, las aliteraciones o referencias metafóricas específicas. ¿Cómo funcionan conjuntamente estas herramientas para transmitir los temas del poema, si ése es el caso?

6. ¿De qué manera es autobiográfico este poema? ¿Cómo representa sus creencias y experiencias? Por ejemplo, ¿cómo reflejan las referencias bíblicas en su poesía su opinión sobre la religión?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 5 de marzo de 2011