[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
Aproximadamente, en el primer tercio de "Puesta de sol en el ocáano amplia", Swinburne presenta la transición del día hacia la noche — metafóricamente, de la vida hacia la muerte — como solemne y final, pero también en cierto modo natural, quizás incluso hermosa. Según se acerca la noche y "la apariencia de muerte del cielo desciende" ( "the semblance of death out of heaven descends"), el océano brilla con "los colores y nubes del crepúsculo" ("the colours and clouds of the twilight"). La luz resplandece con más intensidad justo antes de desaparecer.
Swinburne emplea una imagen muy benigna — un pájaro — para simbolizar la proximidad de la noche, con lo que logra que el anochecer descienda suavemente en esta primera parte del poema. Cuando se pone el sol, la "noche de amplias alas" ("broad-winged night") cubre "a la prole de sus mundos" ("the brood of her worlds") — a las nubes, quizá, o, más en general, todo lo visible durante el día — con plumas, y "mundos y mundos se desarrollan en el abundante contorno de su seno" ("world upon world is enwound in the bountiful girth of her bosom"). Mediante la ocultación de las nubes, la noche garantiza un aplazamiento en cuanto a que los cielos se vuelvan "cargados de flores" ("encumbered with flowers"), y permite que los recuerdos de vida — "fantasmas que están cansados" ("ghosts that are tired") — reposen sin ser "del todo olvidados" ("wholly forgotten"), ocultos sólo parcialmente:
Lovely with shadows of loves that are only not wholly forgotten,
Only not wholly suppressed by the dark as a wreck by the wave.
Still there linger the loves of the morning and noon, in a vision
Blindly beheld, but in vain: ghosts that are tired, and would rest. . . .
El día, aunque "temeroso y servicial de la noche" ("fearful and fain of the night"), tiembla "de amor y placer más allá de la pasión" ("with love and delight beyond passion") ante la posibilidad de su final, y las tiernas imágenes prosiguen incluso cuando se oscurece la escena:
New-made night, new-born of the sunset, immeasurable, endless,
Opens the secret of love hid from of old in her heart,
In the deep sweet heart full-charged with faultless love of the friendless
Spirits of men that are eased when the wheels of the sun depart.
De este modo, conciliar las imágenes de Swinburne con su tema podría parecer problemático; después de todo, en la metáfora extendida del poema, el mundo muere cuando el sol finaliza su ocaso. Entonces ¿de qué forma el tono de este momento supuestamente trágico, el deceso del día, puede estar al borde de la aceptación o incluso del alivio? Más adelante en el poema, las imágenes maternales desaparecen, y dejan paso a algo semejante al rencor, a la pena:
No transparent rapture, a molten music of colour;
No translucent love taken and given of the day. . . .
Love she hath none to return for the luminous love of their giving:
None to reflect from the bitter and shallow response of her heart.
Yearly she feeds on her dead, yet herself seems dead and not living,
Or confused as a soul heavy-laden with trouble that will not depart.
¿Por qué este cambio? ¿Qué provoca que la actitud del poema ante la noche derive de la satisfecha aceptación hacia el temor y el desprecio? Tiene lugar cuando cambia la perspectiva:
But here by the sand-bank watching, with eyes on the sea-line, stranger
Grows to me also the weight of the sea-ridge gazed on of me,
Heavily heaped up, changefully changeless, void though of danger
Void not of menace, but full of the might of the dense dull sea.
En cuanto el narrador se convierte en personaje — un humano, interesado en la contienda entre la vida y la muerte, el día y la noche — la postura que entiende la muerte como algo natural deja paso a miedos mortales. Un narrador objetivo en tercera persona podría ser capaz de dar un paso atrás y apreciar la majestuosidad del círculo vital, pero para una criatura mortal, la muerte significa el fin absoluto, un suceso que se teme. Para subrayar la transición, Swinburne emplea una ambigüedad crítica: ("void though of danger / void not of menace") puede significar que la noche carece de peligro pero es amenazadora ("void" como verbo), pero también puede significar lo contrario, que la noche es un peligroso mas benevolente vacío ("void" como sustantivo).
Preguntas para el debate
1. ¿Qué podría estar sugiriendo Swinburne acerca del proceso de la muerte con las vibrantes y coloridas imágenes crepusculares al inicio del poema? ¿Puede estar diciendo que los mejores momentos de una persona (los más reflexivos, los más apreciativos, etc.) se dan en las últimas horas de su vida, o quiere decir que la vida como concepto — independientemente de la criatura que esté conectada a ella — se aprecia más justo antes de la muerte?
2. Relaciona "Puesta de sol en el ocáano amplia" con el clímax de Phantastes, en el que Anodos sacrifica su propia vida por el bien mayor. Anodos demuestra valía en sus momentos finales, mientras que el narrador de "Puesta de sol en el ocáano amplia" parece atemorizado y aterrorizado cuando se enfrenta (metafóricamente) a la posibilidad de la muerte. Piensa también en Helen de Jane Eyre, que se mantiene serena y devota incluso cuando su enfermedad se agrava de forma irreversible: "Sí, lo sé, porque tengo fe. Voy a reunirme con Dios" ("I believe; I have faith; I am going to God", (97). ¿Qué personaje crees que es más auténtico? ¿Parece más o menos creíble la tranquila aceptación de Helen que el heroísmo desesperado de Anodos, son similares o completamente incomparables? ¿En qué se diferencia el narrador de "Puesta de sol en el ocáano amplia"?
3. Las imágenes de naufragio en "Puesta de sol en el ocáano amplia" cumplen su pretendida función incluso en la actualidad, pero ¿de qué modo su efecto habría sido diferente a mediados del siglo XIX? Ian McEwan — a novelista contemporáneo — empieza su libro Sábado con la imagen de un avión en llamas en el cielo, observado en silencio desde un apartamento urbano. ¿Sería un accidente de avión el sinónimo moderno del naufragio de Swinburne?
4. ¿En qué otras obras literarias la introducción de un narrador subjetivo en tercera persona (un narrador que se desdobla como personaje de la historia) causa un cambio de tono?
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 6 de marzo de 2011