[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
En "Laus Veneris" de Swinburne, el joven caballero, Tannhauser, establece su amor por Venus como una peligrosa adicción y una obsesión erótica. Según cuenta la leyenda, el caballero se vuelve loco de amor por la belleza exterior de Venus y, por ello, desarrolla un ansia incontrolable de placer. La "esclavitud hacia el amor" ("enslavement to love") que siente el caballero y su deseo de sensualidad física vencen a sus fundamentos religiosos y, en consecuencia, abandona la gracia de la Iglesia.
Tannhauser cuenta cómo la belleza del cuerpo de su amada Venus, al principio, enciende la pasión y cataliza el amor en la pareja. El caballero estima a Venus, pues la describe como "el deleite del mundo" "the world's delight" y la categoriza como un ídolo que supera la grandeza de Dios:
Alas, Lord surely thou art great and fair.
But lo her wonderfully woven hair!
And thou didst heal us with thy piteous kiss;
But see now, Lord; her mouth is lovelier.
A lo largo del monólogo, el caballero únicamente menciona y alaba atributos físicos, como el pelo y los labios, con lo que revela que la belleza física es la que dirige su amor. Según avanza el monólogo, la descripción del amor que hace Tannhauser se intensifica y se hace cada vez más erótica:
No fruit of theirs, but fruit of my desire,
For her love's sake whose lips through mine respire;
Her eyelids on her eyes like flower on flower,
Mine eyelids on mine eyes like fire on fire.
So lie we, not as sleep that lies by death,
With heavy kisses and with happy breath;
Not as man lies by woman, when the bride
Laughs low for love's sake and the word's he saith.
Mediante la negación de que su amor sea como el de un matrimonio, revela la naturaleza lujuriosa y sexual nature de su relación con Venus. De ese modo, la belleza del placer que ella le proporciona va eclipsando la belleza externa de su pelo y sus labios. La mujer, a los ojos del caballero, deja de ser un ídolo para convertirse más en una necesidad de satisfacer el deseo de erotismo de Tannhauser.
Preguntas para el debate
1. El Oxford English Dictionary define ateísmo como la no creencia en, o negación de la existencia de un Dios, y la indiferencia hacia el deber con Dios, o impiedad. Según "Laus Veneris", ¿se clasificaría a Tannhauser de ateo a pesar de que menciona a Dios en su monólogo? ¿Crees que Tannhauser está en una fase de creencia atea?
En "A Plea For Atheism", escrito en 1864, Charles Bradlaugh explica que:
El Ateo no dice: "No hay Dios", pero dice: "No sé lo que quieres decir con Dios; no tengo una idea de Dios; para mí, la palabra 'Dios' es un sonido que no expresa una afirmación clara o definida. No niego a Dios, porque no puedo negar algo de lo que no tengo noción, y la noción que tiene el que lo afirma es tan imperfecta que es incapaz de definírmelo a mí. Si, no obstante, 'Dios' es definido como una existencia distinta de la existencia de la que soy un modo, entonces, niego a 'Dios' y afirmo que es imposible que un 'Dios' tal exista. Es decir, afirmo una existencia y niego que pueda haber más de una". [www.infidels.org]
Según la definición de Bradlaugh, ¿podemos identificar a algún escritor victoriano como ateo? ¿Crees que los autores como Swinburne, Carlyle y Ruskin niegan a Dios de forma discreta o caen periódicamente en rutinas de impiedad?
2. ¿Qué componentes categorizan el tono del poema de Swinburne como medieval?
3. A pesar de su extensión, el poema es sólo el encuadre histórico de una leyenda. El argumento es, en cierto sentido, confuso para el público. ¿Crees que la leyenda del caballero era famosa en la era victoriana o se fabricó para adecuarse a la ideología de Swinburne? ¿Qué destaca en efecto la ambig�edad del argumento? ¿Contribuye a centrar la atención en el autoanálisis de Tannhauser durante todo el poema?
4. En la leyenda, el caballero pide clemencia, pero el Papa considera que la clemencia hacia Tannhauser es tan imposible como que su cetro papal eche brotes. Tres días después de la partida del caballero, sin embargo, del cetro del Papa brotan flores. A pesar de su asombro, el Papa envía mensajeros en busca del caballero, pero nunca se le vuelve a ver. Swinburne no menciona la posibilidad de la clemencia en su poema. En cambio, hace que Tannhauser se regocije del estilo de vida escogido.
Ah love, there is no better life than this;
To have known love, how bitter a thing it is,
And afterward be cast out of God's sight;
Yea, these that know not, shall they have such bliss
Si Tannhauser hubiera sabido que había sido perdonado, ¿aun así elegiría una vida de placeres pecaminosos o volvería al cristianismo? ¿Por qué no incluiría Swinburne el verdadero final de la leyenda en su poema?
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 5 de marzo de 2011