[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El dise�o HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Swinburne nos presenta en "A Ballad of Life" un sueño surrealista de amor devoto, aunque doloroso y obsesivo, en el que sintetiza las tradiciones clásica y medieval y comenta la angustia que el amor puede crear en conjunción con la alegría propia del mismo. Como sugiere el título del poema, la visión onírica es una alegoría de la percepción vital de la voz poética; se centra especialmente en el ser amado, quien, aunque mostrada en un bello escenario que sugiere placer, parece estar a una distancia física de la voz poética y provoca que su sangre "se queme y derrita" "burn and swoon" (verso 6). La cítara medieval que toca, "con forma de corazón" "shaped heartwise" (verso 12) (alude al corazón del amante) y encordada con caridad, ternura, placer, pena, sueño, pecado y bondad, hace que el lector se pregunte si éstas son cualidades emanadas por la dama, o si más bien las toca literalmente, de un modo manipulador.

En las dos estrofas siguientes, el amante describe a los tres hombres que sirven a su dama, y expresa así una combinación de las tradiciones medieval y clásica; las personificaciones de la Lujuria, la Verg�enza y el Temor parecen unas similares a las de conceptos abstractos en la forma de dioses griegos, y la imagen de los cortesanos guarda semejanza con la tradición medieval. De una manera significativa, estos conceptos personificados no son parte de ella, sino que sólo la asisten. Las emociones que la rodean, y no ella misma, son la causa del dolor que provoca amarla.

Tras la quinta estrofa en la que la voz poética se ha dado cuenta del lado más oscuro de su amor, es casi inmediatamente arrojado de nuevo a la agonía de la pasión cuando la dama empieza a tocar su cítara:

Thereat her hands began a lute-playing
And her sweet mouth a song in a strange tongue;
And all the while she sung
There was no sound but long tears following
Long tears upon men's faces waxen white
With extreme sad delight.
But those three following men
Became as men raised up among the dead;
Great glad mouths open and fair cheeks made red
With child's blood come again.

Then I said: Now assuredly I see
My lady is perfect, and transfigureth
All sin and sorrow and death,
Making them fair as her own eyelids be,
Or lips wherein my whole soul's life abides; Or as her sweet white sides
And bosom carved to kiss.
Now therefore, if her pity further me,
Doubtless for her sake all my days shall be
As righteous as she is. [versos 51-70]

Su música suscita una enorme felicidad, incluso vida, mientras que al mismo tiempo causa que los hombres lloren y se sientan atraídos por su canción, aun cuando sus palabras son incomprensibles. La voz poética tampoco puede evitar caer más rendido a sus pies que nunca; la trata de perfecta, alabando su avidez, y desea vivir una vida mejor tan sólo por ella. También se aprecia en este punto que, al admirar la apariencia de la amada, va desde sus ojos, relativamente asexuales y románticos, hasta sus senos, que son indudablemente sexuales. Tanto el cuerpo de la voz poética como su mente están atrapados en este amor.

Al final del poema, el amante sucumbe por completo a la amalgama de dolor y placer que le proporciona su amor. Toma hermosas rosas aunque sus espinas se le clavan en el cuello y le ruega a ella que le bese, a pesar de que ella sólo se inclina hacia él como lo haría una "rama de vid mecida por el viento" "blown vine-branch" , sin pretenderlo realmente. Y aun así, él sólo ve "lo dulce que ella es" "how sweet she is" .

Preguntas

1. Aunque el poema acaba con el éxtasis de la voz poética, ¿crees que él quedará en este estado de forma permanente? ¿Acaso el verso "And kiss thee with soft laughter on thine eyes" (verso 83) da alguna pista al respecto? ¿Qué dice acerca de la conciencia de la voz poética sobre su situación?

2. Los versos octavo y noveno rezan: "La pena ha invadido el azul de sus temblorosos párpados / Y el triste rojo de su boca se ha visto resaltado" "Sorrow had filled her shaken eyelids' blue, / And her mouth's sad red heavy rose all through" . Parece la única indicación de las emociones de la dama en el poema. ¿Por qué habla de aflicción?

3. ¿Qué significan los versos siguientes?

Then Fear said: I am Pity that was dead.
And Shame said: I am Sorrow comforted.
And Lust said: I am Love. [versos 48-50]


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 14 de enero de 2011