[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

n "Laus Veneris" (texto), Swinburne explora la relación entre la femme fatale y el amante trágico. Aquí Swinburne habla a través de la figura del caballero, el legendario Tannhauser, quien cree que ha sido privado de la divina gracia de vivir con su amor, Venus, eternamente. La leyenda de Tannhauser presenta un pequeño giro en el tema de amor trágico prerrafaelita; en vez de la convencional separación de los amantes, el caballero está condenado aquí a vivir para siempre en el Horsel, la montaña de Venus, con su amor sobrehumano. El aspecto trágico de la leyenda surge de la creencia del caballero en que ha perdido la gracia de Dios; de ahí que, aunque consigue su amor, lo considera un pecado.

Swinburne presenta esta paradoja de realización y pérdida mediante las imágenes emparejadas de Cielo e Infierno, deseo y muerte. El narrador vuelve confusa la distinción entre pasión y dolor. Ha obtenido el sueño de un amante, la vida junto a su amor y, aun así, describe Horsel en términos infernales:

Hot as the brackish waifs of yellow spume
That shift and steam — loose clots of arid fume
From the sea's panting mouth of dry desire.

Los versos muestran una preocupación casi alarmante por las marcas de amor físico. El narrador comienza con una descripción de la marca que su amor ha dejado en el cuello de su amante: "... for her neck,/ Kissed over close, wears yet a purple speck/"

Además, el caballero tuvo en su momento una misión, la misión divina, pero su amor le ha desviado de su tarea celestial. Aunque el caballero se detiene en describir su actividad sexual de un modo que sugiere consumo, vuelve una y otra vez a descripciones de su boca y sus labios en el cuello y la boca de ella. Sin embargo, parece que no es ella sino él el que está siendo consumido por el amor. Más adelante, él pregunta:

There is a feverish famine in my veins;
Below her bosom, where a crushed grape stains
The white and blue, there my lips caught and clove
An hour since, and what mark of me remains?

Cuando se sumerge en el abrazo amoroso, y el narrador lo hace literalmente ya que Venus es la personificación del amor, el caballero pierde su propia identidad.

El origen del dilema del caballero está en su aparente incapacidad para reconciliar el amor espiritual y el físico. Para perseguir el deseo y el amor físico, el caballero se considera despojado de la compasión y del amor espiritual. Al final del poema, el caballero se resigna a su destino:

Ah love, there is no better life than this;
To have known love, how bitter a thing it is,
And afterward be cast out of God's sight;
Yea, these that know not, shall they have such bliss.

En última instancia, el caballero abraza la naturaleza paradójica de su amor. El amor es amargura y el amor es bendición.

Preguntas

1. Swinburne presenta el amor del caballero con una variedad de imágenes paradójicas. El caballero devora físicamente su amor y, aun así, también está siendo consumido en el sentido de que pierde su propia identidad. Venus es una diosa, cuyo amor divino obtiene el caballero; sin embargo, al mismo tiempo, él pierde la gracia de Dios. Y por otro lado, él está en el paraíso, Horsel, pero lo tiene por un infierno. ¿Comparten otros miembros de la hermandad Prerrafaelita este interés por la oposición? ¿Cómo exploran otros prerrafaelitas el tema del amor trágico? ¿Es éste trágico?

2. "El mercado de los duendes" de Christina Rossetti también explora los temas del amor físico y de un amor superior. Tanto el caballero de Swinburne como las hermanas de Christina Rossetti experimentan el amor como consumo: el acto del caballero de succionar el cuello de su amor remite a la fruta de Lizzy con sus dulces jugos. ¿Por qué describen el amor físico en dichos términos? ¿Es esto una presunción victoriana o acaso una preocupación prerrafaelita?

3. Swinburne mantiene una estructura rítmica estricta a lo largo de este poema, algo extenso. De cualquier modo, el narrador no está precisamente convencido, y gran parte del poema consiste en una divagación entre su arrepentimiento presente y sus pasiones pasadas, su anterior vida como caballero de Dios y su futuro confinamiento en Horsel. ¿De qué manera enmarca la estructura formal esta narrativa errante?

4. En la conclusión del poema, el caballero se resigna a su destino y, de hecho, afirma que su amor es mucho más dulce debido a todo el dolor que le causa. ¿Podemos fiarnos del caballero? ¿Refleja esto el modo en que Swinburne y los prerrafaelitas entienden el amor?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 5 de marzo de 2011