[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
"Junto al Mar del Norte" ("By the North Sea") de Swinburne describe, en parte, el flujo constante del mundo humano. La tierra, que "with dead men's bones is rotten" (verso 395), y donde gobierna el Dios del Tiempo, recuerda al lector la naturaleza efímera de la existencia humana. En contraste con la condición humana que Swinburne presenta en su poema, el escenario — una costa desolada — se mantiene interminable e inmutable. Swinburne evoca de una forma inmediata este sentido de eternidad en su paisaje. Califica la tierra de: "Waste endless and boundless and flowerless" (verso 5); el viento de "relentless and sleepless" (verso 19); y los pájaros en él de "restless and songless" (verso 20). La combinación repetitiva que hace Swinburne de estos adjetivos acabados en "less" pone de relieve precisamente lo que le falta al paisaje: límites, fluctuación y vida.
El mar emerge en el poema como otra interminable entidad. Este mar funciona como una fuerza inmensa y siempre destructora de "innumerables aguas" "numberless waters" (verso 97), con olas "alistadas en filas" "as ranks enrolled" (verso 139). Aquí, la condición eterna del mar consiste en el hambre por la muerte de hombres:
And year upon year dawns living,
And age upon age drops dead:
And his [Death's] hand is not weary of giving,
And the thirst of her heart is not fed. [Versos 41-44]
Swinburne personifica así al mar como interminable y además nunca satisfecho, y lo convierte en otra parte del inmutable paisaje.
El final del poema suena diferente desde el principio por su énfasis en el sol, que sirve como representación de los "poderes de la poesía y la imaginación" ("powers of poetry and imagination") (Landow). Sin embargo, los aspectos eternos del paisaje existen aún en esta parte del poema, aunque han disminuido en importancia. De hecho, el poema acaba con la frase: "My dreams to the wind everliving, / My song to the sea". Mediante la continua observación de estas fuerzas naturales inmutables, Swinburne consigue representar la brevedad de la vida humana como condición eterna.
Preguntas
1. Muchos de los poemas de Swinburne son sumamente eróticos o tratan la sexualidad en cierto grado. ¿En qué se diferencia su descripción de la pasión del mar en la sexta estrofa de la primera sección, o la interacción entre el mar, el sol y el viento en las dos primeras estrofas de la segunda sección, con la sensualidad de otros poemas suyos?
2. En "Junto al Mar del Norte", Swinburne configura claramente el mar como figura materna (verso 274), igual que en "The Triumph of Time". ¿Es similar la función del mar en estos dos poemas? ¿Qué significa para Swinburne ver el mar como madre?
3. En algunos de sus otros poemas, Swinburne juega con convenciones o lenguaje religioso. En este poema aparece un posible juego con respecto al Padre Nuestro — "his power is to her, and his glory" — (verso 31) y el Credo (Landow). ¿Pretenden algo más estas pícaras alusiones en el poema? ¿O son simplemente una demostración del conocimiento de Swinburne?
4. Hemos observado la tendencia que tiene Swinburne de trabajar con una serie repetida de imágenes. En este poema, aparecen, entre otras, las figuras repetidas del viento, el mar, los pájaros y la muerte. ¿Cómo interaccionan estas entidades? ¿Pueden considerarse personajes del poema?
Material relacionado
- “Changefully Changeless”: movimiento en el estado liminar — una guía para “Junto al Mar del Norte”
- Naturaleza sexuada en "Junto al Mar del Norte" de Swinburne
- "Junto al Mar del Norte"
- Contradicciones extremas en "Junto al Mar del Norte"
- Desolación y destrucción en "Junto al Mar del Norte"
- Cristianismo: ¿un clásico atemporal?
- El sol de Dios
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 5 de marzo de 2011