[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El dise�o HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
"Dolores" (texto) de Swinburne presenta una aterradora y severa imagen de la Señora del sufrimiento, una versión retorcida de "lo femenino sagrado" (la noción clásica de mujer como fuerza mística o diosa madre). La primera mitad del poema es principalmente una descripción física de la Señora en sí, y después pasará a un comentario sobre la desaparición del culto pagano ("Todos los que fueron santuarios vestales ya no tienen llama" — "All shrines that were Vestal are flameless".
¿Qué agravó, oh dioses, el abandonaros
por credos que rechazan y refrenan?"
[What ailed, O gods, to desert you
For creeds that refuse and restrain?"]
Que Swinburne desaprueba el cristianismo es tan evidente en este poema como en gran parte de sus obras.
Cualquier otra estrofa acaba con el verso "Nuestra Señora del sufrimiento" ("Our Lady of Pain"), y ciertamente hay una evidente continuación en los últimos versos de las otras estrofas. Por ejemplo, las primeras 12 estrofas alternas dentro de las primeras 24, todas finalizan con palabras negativas o relacionadas con padecimiento y muerte: "pecados" ("sins"), "sufrimiento" ("pain"), "venenosa" ("poisonous"), "desconocidas" ("unknown"), "amarga" ("bitter"), "ciega" ("blind"), "gris" ("grey"), "baldías" ("barren"), "muerte" ("death"). Aunque sutil y quizá no muy evidente en una primera lectura, se produce un cambio alrededor de la estrofa 24 (verso 192). Ésta acaba con "para endulzar el pecado" ("to sweeten the sin"), y en este punto cesan estas recurrentes declaraciones de negatividad, y son sustituidas por palabras positivas: "blanco espuma" ("foam-white"), "espléndidas" ("splendid"), "visible" ("visible"), "recién nacida" ("new-born"), "besos y vino" ("kisses and wine").
Preguntas
1. Hay una gran cantidad de crípticas referencias clásicas en este poema. ¿Habría sido accesible para el lector medio? ¿Para qué tipo de público escribía Swinburne principalmente?
2. ¿Aparece la imaginería clásica en muchas de sus obras, o se ha aplicado en este caso porque el tema está relacionado con el luto por la pérdida del culto pagano?
3. ¿Por qué Swinburne usa la imaginería del vino de manera tan frecuente en este poema? ¿Ha sido aplicado este recurso por otros poetas decadentistas?
All thine the new wine of desire,
The fruit of four lips as they clung
Till the hair and the eyelids took fire,
The foam of a serpentine tongue,
The froth of the serpents of pleasure,
More salt than the foam of the sea,
Now felt as a flame, now at leisure
As wine shed for me.
Material relacionado
Bibliografía
Swinburne: Selected Poetry and Prose. Ed. John D. Rosenberg. Nueva York: Modern Library, 1968.
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 3 de marzo de 2011