[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

El amor adopta una forma nueva en "Félise" de Swinburne. Aquí, la voz poética rechaza la idealización convencional prerrafaelita del amor, y en cambio le hace saber a Félise que su amor está muerto, para nunca más despertarse. A diferencia de los típicos cuentos en los que los amantes se rinden a sus pasiones, por lo que están condenados a la muerte o a un gran sufrimiento, el sujeto condenado en este poema es el propio amor. A lo largo del poema, la voz poética ofrece varias racionalizaciones sobre por qué el amor, como todo lo demás, debe morir algún día — igual que su amor por Félise ya no vive más.

Swinburne sitúa el poema en un espacio de memoria; empieza en un campo familiar para los ex amantes, un lugar donde an un tiempo se amaron. Esto establece de inmediato una oposición entre los sentimientos pasados y los actuales de la voz poética.

What shall be said between us here
Among the downs, between the trees,
In fields that knew our feet last year,
In sight of quiet sands and seas,
This year, Félise?

Aunque esta primera estrofa evoca a sentido de algo perdido, no muestra lo que siente exactamente la voz poética por Félise. La voz poética no revela su completo rechazo del amor de Félise hasta la cuarta estrofa, cuando reconoce que todo amor "Acaba en una risa, un sueño, un beso, / Una canción como ésta" ("Ends in a laugh, a dream, a kiss, / A song like this"). Después de admitir esto, el tono con el que la voz poética se dirige a Félise se hace cada vez más áspero, como puede verse en los versos: "Mi corazón nunca sufrirá ni se romperá / Por tu corazón" ("My heart will never ache or break / For your heart's sake"). A pesar de que para la gente es natural experimentar el desamor, la voz poética parece haber caído en un estado extremo en el que ha dejado de apreciar a Félise. La actitud severa de la voz poética hacia Félise culmina en una despedida extraordinariamente fría en la conclusión del poema:

Live and let live, as I will do,
Love and let love, and so will I
. But, sweet, for me no more with you:
Not while I live, not though I die.
Goodnight, goodbye.

Swinburne crea un contraste entre la vida y la muerte, el pasado y el presente, el amor y el desamor, mediante el uso de paralelismos. A menudo, ilustra estos paralelismos con imágenes de la naturaleza. Compara el "verde mayo" "green May" con las "hojas del último año" "last year's leaves", que "yacen muertas y rojas" "lie dead and red". Asimismo, compara a Félise con el mar, pues recuerda cómo llegó a considerarla más hermosa que el mar, aunque ahora prefiere el mar.

La voz poética vuelve a usar descripciones del mar para explicar cómo el amor, una vez muerto, está muerto para siempre: "No diver brings up love again / Dropped once, my beautiful Félise, / In such cold seas". Pero ¿cómo deshacerse de un amor así en primer lugar? La solución, parece, está en olvidar.

As afternoon forgets the dew,
As time in time forgets all men,
As our old place forgets us two,
Who might have turned to one thing then,
But not again.

A lo largo del poema, la voz poética identifica el olvido con la muerte, y anima así a Félise a que olvide sus sentimientos por él. Igual que asocia ahora "viejos recuerdos" ("old memories") con "los fantasmas de las palabras y los sueños polvorientos" ("the ghosts of words and dusty dreams"), la voz poética incita a Félise para que haga lo mismo: "deja que todo lo muerto yazca muerto" ("let all dead things lie dead") — "pues el hombre muere, y el amor muere también" ("for man dies, and love also dies").

Preguntas para el debate

1. ¿Félise es un ejemplo de una figura femenina con poder o carente del mismo? ¿En qué se diferencia la actitud de la voz poética hacia Félise de la postura de Swinburne frente al amor? ¿Qué podría expresar esto acerca de Félise?

2. En gran parte del poema, la voz poética se opone a la idea del amor físico y sensual, pero cerca del final, también se opone al concepto del amor espiritual, ya que afirma que las oraciones nunca reciben respuesta y que no hay ninguna prueba de que exista ningún dios. La voz poética no está criticando las mismas debilidades en cada caso, con que ¿qué relación podría existir entre ellos?

3. Según los propios razonamientos de la voz poética, ¿ha acabado realmente su amor y el de Félise? ¿Qué podría estar declarando Swinburne acerca del acto de la creación artística?

4. ¿En qué se diferencia "Félise" de "Canción" de Christina Rossetti?

5. Poems and Ballads, en el que aparece por primera vez "Félise", también incluye la más conocida "El triunfo del tiempo". ¿Ves alguna conexión entre las dos, y, si es así, por qué no las emparejó Swinburne como hizo con "A Ballad of Life" y "A Ballad of Death", que están dispuestas una después de la otra? [GPL]

Material relacionado


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 7 de marzo de 2011