[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

La última semana, cuando examinábamos algunos poemas eróticos de Swinburne, advertimos un característico uso de la paradoja y de las oposiciones binarias. Ahora que nos introducimos en el casi intangible mundo de la poesía de paisaje de Swinburne, nos damos cuenta de que el uso que hace de la paradoja se hace más complejo y profundo. Incluso, es difícil imaginarse el escenario de un poema como "Puesta de sol en el ocáano amplia", puesto que aquí las imágenes son a un tiempo extraídas y borradas, apreciadas y después desligadas. Parece que cuando nos acostumbramos al paisaje swinburniano, debemos despojarnos de toda noción preconcebida de tiempo y espacio, e introducirnos en un mundo abundante en hipérboles y abstracciones. Así, Swinburne inicia su poema "Puesta de sol en el ocáano amplia" de una forma algo engañosa, ya que simplemente presenta la imagen de una puesta de sol, que cubre de luz el rostro del mar. Sin embargo, una vez que Swinburne inicia una sucesión de personificaciones (de la noche, del sol, del mar, del viento, etc.), arroja a su lector a una compleja red de paradojas. En este paisaje prácticamente inconcebible, la oscuridad coexiste con la luz; la tierra imita al agua y la muerte engendra nacimiento. Por ejemplo, Swinburne describe la noche como la "prole" ("brood") que sobrecarga el cielo de "flores" ("blossoms"). La noche es, además, comparable a la primavera cuya oscuridad está "cargada de flores" ("encumbered with flowers"). Del mismo modo, la puesta de sol "revolotea", "disimula", "tiembla" (de miedo y placer) e incluso imita el latido de un corazón, pero, no obstante, se sienta todo el tiempo inmóvil (o "quieto" ["still"] ) en el aire (versos 17-18). Se nota que Swinburne está tratando de deconstruir nuestras nociones habituales de binarios como oscuridad/luz, día/noche, movimiento/quietud, etc. En el contexto de "Puesta de sol en el ocáano amplia" de Swinburne, la luz nunca surgirá de la oscuridad, ni la vida simplemente desembocará en muerte, sino que aquí "el útero es el sepulcro" ("the womb is the tomb") y la "tumba" ("grave"), una "semilla" ("seed") No podemos ni siquiera imaginar aquí la puesta de sol en términos lineales como un mero descenso hacia la oscuridad. Más bien, Swinburne describe el sol como casi vacilante en el horizonte, cayendo y luego elevándose, y luego cayendo otra vez:

Fainter the beams of the loves of the daylight season rekindled
Wane, and the memories of hours that were fair with the love of them fade:
Loftier, aloft of the lights of the sunset stricken and dwindled,
Gather the signs of the love at the heart of the night new-made.

Las imágenes abstractas de Swinburne se precipitan cada vez más hacia una poesía de contradicción. Incluso, al final del poema, cuando el sol ya se ha puesto, no sentimos la esperada calma de la noche. Más bien, estas paradojas descriptivas se dejan sin resolver, y los elementos naturales y los cielos quedan con una furia constante, en guerra entre ellos dentro de la inescrutable oscuridad:

And the sunset at last and the twilight are dead: and the darkness is breathless
With fear of the wind's breath rising that seems and seems not to sleep:
But a sense of sound of it always, a spirit unsleeping and deathless,
Ghost or God, evermore moves on the face of the deep.

Preguntas

1. ¿Cómo se resuelve el poema espacialmente? Piensa en la relación del viento con el mar y del mar con la tierra y los cielos. Asimismo, ten en cuenta el giro en el medio del poema hacia la voz poética, que está en la orilla, y cómo Swinburne crea una sensación de microcosmos y macrocosmos.

2. ¿Cómo conciliamos las yuxtaposiciones de distancia y proximidad y de movimiento y quietud en el poema?

3. ¿Afecta a la progresión física del poema la última paradoja de movimiento en quietud? (De acuerdo con esta última pregunta, piensa en la misma puesta de sol a lo largo del poema y en cómo están relacionados el principio y el final del poema).


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 6 de marzo de 2011