[Traducción de Estefanía Gisele Saavedra revisada y editada por Asun López-Varela.. Eldiseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow. *** = disponible sólo en Inglés]
n Aurora Leigh de Elizabeth Barret Browning, el personaje de Aurora está construido de la experiencia personal de la autora, de la muerte de su padre y de su vida en casa de la hermana de éste. Es obvio que desde el primer momento las dos mujeres fijan sus ojos la una en la otra, y que Aurora y su tía, simplemente no son del mismo diseño espiritual. Aurora anhela ser libre y explorar un mundo más amplio. Su tía, sin embargo, es completamente diferente. Aurora nos lo narra en el primer libro
She had lived
A sort of cage-bird life, born in a cage,
Accounting that to leap from perch to perch
Was act and joy enough for any bird.
Dear heaven, how silly are the things that live
In thickets, and eat berries! [I, 304-]
Ella había vivido
En una especie de ‘vida-jaula’, nacida en una jaula
Considerando que posarse de rama en rama era cómodo
Suficientemente para cualquier pájaro.
¡cielo santo¡, qué estúpidas son las cosas que viven
En matorrales y se alimentan de bayas. [I, 304-09]
La misma Aurora, como residente en casa de su tía, es sometida a la indignidad de ser cohibida y presionada por las demandas y expectativas de aquella
I, alas,
A wild bird scarcely fledged, was brought to her cage,
And she was there to meet me. Very kind.
Bring the clean water, give out the fresh seed. [I, 309-12]
¡ay,de mí¡
A un pájaro apenas cubierto de plumas se le sacó de su jaula,
Y ella estaba allí para conocerme. ¡Qué amable!
Para traerme el agua limpia, la semilla fresca. [I,309-12]
Aurora siente compasión por su tía, por su flojera y seguimiento de las normas sociales; la misma Aurora aspira a algo más allá. Por tanto, aprende rápidamente a esquivar la mirada de su tía.
Capacity for joy
Admits temptation. It seemed, next, worth while
To doge the sharp sword set against my life;
To slip down stairs through all the sleepy house,
As mute as any dream there, and escape
As a soul from the body, out of doors,
Glide through the shrubberies, drop into the lane,
And wander on the hills an hour or two,
Then back again before the house should stir. [I, 689-697]
Capacidad para la alegría
Admite la tentación. Pareció, al rato, que valía la pena
Esquivar el juego de espadas contra mi vida;
Resbalar escaleras abajo por toda la casa somnolienta,
Tan callada como cualquier sueño, y escapar
Como alma del cuerpo, puertas afuera,
Deslizarse por la mata de arbustos, pase por la vereda,
Y vagar por las colinas una hora o dos,
Entonces otra vez antes de que la casa debiera conmocionarse. [I, 689-697]
Preguntas
1.¿Intenta Aurora escapar alguna vez en serio de la ‘jaula’ que tanto aborrece?¿Le permite el trabajo de Aurora escapar de los límites de la sociedad o le limita aún más? En la época en que Barret Browning escribió Aurora Leigh, ¿resulta un escape posible o viable?
2.¿Qué otros personajes hemos conocido en novelas victorianas, o novelas en general, que posean los mismos rasgos que Aurora encuentra tan insólitos en su tía?¿Qué personajes poseen rasgos más característicos de Aurora?¿Se enfrentan estos personajes a fines parecidos o diferentes que Aurora y su tía?
3. ¿Cómo la experiencia de Aurora y su tía afecta al resto de su vida?¿Cómo afecta esto a las interacciones con su primo Romney y con otros con los que interactúa en el futuro?¿Es su deseo de volar y ser libre resultado directo del deseo de su tía de enjaularle, o está su deseo presente antes de la muerte de su padre?
4. La imagen de Aurora como un pájaro reprimido ansiando volar es importante para el resto de la obra en conjunto.¿Cómo esta presentación de naturaleza afecta a Aurora en el transcurso de la novela?¿Qué papel juega esto en su deseo de convertirse en poeta?¿Cómo afecta esto sus interacciones con su tía y Romney?
Creado 2003; traducido 10 julio de 2015