![]()
These letters graciously have been shared with the Victorian Web by Eunice and Ron Shanahan; they have been taken from their website. The letters give an insight into the daily lives and concerns of 'ordinary' people without whom history would not exist. The letters are a wonderful example of how much history may be gleaned from such sources.
This 'letter from the past", dated August 20, 1814 has intrigued me since I first bought it, as it is not an ordinary commercial inland letter. The address side is covered with-red and black postal markings.
There are six postal markings on the letter:
Most of the markings are in red, denoting prepayment of postage, which was compulsory at that time for foreign mail from England. There are no transit or arrival datestamps on the letter. Other foreign letters in my collection have a postmark showing the appropriate arrival date
And now for the contents of the letter: It is in two parts, the first is written - obviously by a clerk - on a printed invoice in the form of a Bill of Lading.
Click on the image for a larger view
This gives details of quantity and charges for thicksett (a stout fustian cloth), velveret and velveteen (which are both types of velvet), in different colours and quality. It ends with charges for : the case; freight toHull and shipping costs; Insurance at two guineas per cent and a Policy Duty and Commission.
The inside of the letter is written by another hand, and in French.
Click on the image for a larger view
I knew that the 'nobility' travelled through Europe, and naturally spoke French, but I had the impression that the English thought everyone should speak their language if they wanted to do business, so I was surprised to find this business letter written in French at that time.
"Pres de Halifax 20 Aout 1814
Monsr. George Anton Mentz, Bolzano
Nous vous escrivones 23 du passe depuis qu'ell nous n'avons aucune des chere votres. Ce present nous sont de vous remettre faiture & Echantillons de votre commission expedie a Hull d'etre imbarque pour Altona a l'address de Messrs H. Vander Smissen & Fils avec ordres de les procurer a bien arrive & les cheminer tout suit a Bolzano nous ne doutons pas que vous les receiverez en bon terns pour votre besoin & avons tout confiance que vous approverez leur qualities, les Echantillons en grand vont en une paquet separe pour etre expedie par diligence de Altona a Bolzano.
Nous aurons toutjours plaisir de recevoir vos nouvelle commissions & de vous servir le meilleur possible.
Nous vous saluons cordialement.
Turner Bent & Co."
My interpretation is that the letter is advising the buyers that the bale of goods and the samples will be shipped from Hull to Altona (near Hamburg, Germany), and that the samples were in a separate parcel to expedite their journey by stagecoach to Bolzano. Looking at the map that is a long and very mountainous journey. The writer is sure they will get the items in good time and will be satisfied with their quality.
There is always something more to be learned when you collect postal history. My particular area of concentrated interest is London postmarks, but a letter like this is irresistible to me. To try to make sense of it I have had to use an Atlas, English and French dictionaries, plus nearly all of my postal history reference books. And after all that, I still don't know if I have got everything right.
Any helpful comments by readers with any information about the places or businesses mentioned in this letter would be most welcome.
Last modified 3 December 2002