La traduction de la poésie de Wilde par Albert Savine provient du Project Gutenberg EBook de son édition de Poèmes (1907). Date de sortie: janvier 2005 [EBook #14683]. Produit par Miranda van de Heijning, Renald Levesque et le Online Distributed Proofreading Team. Savine’s notes explain that the Bassanio mentioned in the first line is the ‘Bassanio, [qui] dans le Marchand de Venise, joue son existence sur le coffre de plomb où est caché le portrait de Portia,’ et que ‘Le prince d'Aragon et le prince du Maroc sont les deux rivaux de Bassanio.’

Je ne m'étonne point que Bassanio ait été assez
téméraire pour risquer tout ce qu'il possédait sur le
plomb, et que le fier Aragon ait courbé si bas
là tête, que ce coeur ardent du Maroc se soit refroidi;

car dans ce somptueux costume lamé d'or, et qui
a plus d'or que le soleil doré, aucune des femmes
contemplées par Véronése n'avait la moitié de la
beauté que je contemple.

Et pourtant tu étais plus belle quand, te protégeant
du bouclier de la sagesse, tu prenais la robe
sévère du légiste, et que tu empêchais les lois de
Venise de livrer

le coeur d'Antonio à ce Juif maudit. O Portia,
accepte mon coeur; il t'appartient de droit, je crois
que je n'élèverai point de chicane sur mon engagement.


Bout modifié 10 février 2019