[••• = disponible sólo en Inglés. Traducción de Noelia Malla García revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Cuando los guionistas adaptan una obra literaria bien sea para la gran pantalla o para la televisión, normalmente realizan cambios respecto al texto original por diversas razones. En ocasiones deben ajustar el diálogo o actualizar los escenarios para captar la atención de una audiencia moderna. Otras veces, los guionistas introducen cambios por sugerencias de los directores, quienes desean distinguir sus producciones de películas y adaptaciones televisivas de la misma obra.

Si una película tiene pocos cambios respecto a la obra original dirá que es una adaptación fiel a la obra. No obstante, si se introducen demasiados cambios, se dirá que la película es una adaptación libre de la obra original. Por ejemplo, al alterar el diálogo, el escenario y la especie de personaje (entre otras cosas), la película El Rey León, de Wlat Disney se define como una adaptación libre de Hamlet, de Shakespeare.

En 2002, Oliver Parker escribe y dirige una adaptación de la comedia La importancia de llamarse Ernesto, de Oscar Wilde. La película de Parker constituye una adaptación fiel. La mayoría de los cambios se hicieron por la necesidad de realizar una versión cinematográfica de una duración adecuada al cine moderno. En cualquier caso, una adaptación directa del texto a la pantalla se habría quedado corta. Para conseguir una duración apropiada, Parker tomó algunas escenas y las representó en varios escenarios. Por ejemplo, al inicio los personajes de Jack y Algernon no se conocen en los apartamentos de Jack sino en un club nocturno. Gran parte del diálogo permanece intacto (incluso la discusión sobre el paquete de tabaco, el bunburismo y la oferta de negocios de Jack), pero el escenario en la película es distinto y la escena es más corta dejando a la audiencia preguntándose qué es el bunburismo. Una adaptación directa a la pantalla sería posiblemente más corta. Para conseguir el tiempo apropiado, Parker toma varias escenas y la abre a varios lugares distintos. Sigue a esto una explicación al día siguiente en la residencia del personaje de Algernon para que la escena de la película recuerde a la del texto de Wilde. Parker cambia el escenario cuando el personaje de Lady Bracknell le pide a Jack que pase por su casa al día siguiente. Parecería más apropiado que el guionista situase la escena “interrogante” en la casa de Lady Bracknell en lugar del apartamento del personaje de Algernon.

Los personajes de la película se parecen a los descritos en el texto de Wilde salvo algunas excepciones. Por ejemplo, el personaje de Jack en la película indica que tiene treinta y cinco años mientras que el de Wilde tiene veintinueve. Quizá Parker realizase dicho cambio porque la edad de treinta y cinco se ajusta más a la edad real de Colin Firth, actor que interpreta al personaje de Jack. Firth está perfectamente adaptado a su papel de caballero inglés peculiar. Como el personaje de Jack no es tan astuto como el de Algernon, la naturaleza torpe de Firth resulta compensada. El actor Rupert Everett interpreta bien al personaje de Algernon aunque habría sido interesante ver en el mismo papel al actor Hugh Grant para que que repitiese la misma relación con Firth de las películas de “Brigit [sic] Jones”. El actor Judy Dench, conocido como el férreo jefe de oficina de James Bond, también aparece en el reparto de la adaptación de Parker.

Esta producción de 2002 presenta escenas que no aparecían en el borrador final del texto de Wilde. Por ejemplo, la obra original no hace mención alguna a que los sirvientes del personaje de Algernon bebiesen champán, y que en la película aparecen bebiendo y tocando música mientras que el personaje de Algernon permanece ausente. Asimismo, la escena en la que el recaudador entrega unas facturas pendientes de pago —escena escrita por Wilde—, se eliminó en la representación original a instancias del director teatral. Mediante la recuperación de “el episodio Gribsby”, Parker ha conseguido que su adaptación sea un poco más fiel al texto original de Wilde.


Plot and Structure

Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 10 de febrero de 2012