[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El dise�o HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

n "Anactoria", el monólogo dramático de Swinburne, el poeta decide explorar el tema del amor violento y amargo mediante la voz de la famosa poetisa del amor, del siglo V a.C., Safo. En este poema, Swinburne dota a su voz poética de una voz extraordinariamente apasionada en cuanto al amor por otra mujer, sobre el que ella escribió originariamente en su poesía, alrededor del año 600 a.C. En principio, la voz poética empieza por una simple explicación del abandono ejercido por su amante: supone que esta mujer es demasiado débil para la inmensidad de su amor. "¿Son los tuyos / demasiado débiles para soportar las manos y labios que son míos?" "Are thine / Too weak to bear these hands and lips of mine?" le pregunta no sin razón (versos 15-16). Sin embargo, para la voz poética Safo, esta explicación sirve asimismo para justificar su propio dolor al pensar que su amante deja la relación. Por lo tanto, ella pasa a ordenarle algo a su amante: "Te ordeno que alejes tus labios de los suyos, / Cariño, hasta que los suyos sean más dulces que mi beso" "I charge thee keep thy lips from her or his, / Sweetest, til theirs be sweeter than my kiss" (versos 19-20). Por otro lado, también es notable el que Swinburne haga exclamar a la joven Safo: "Ojalá que mi amor pudiera matarte; estoy saciada / de verte vivir, y desearía que murieras" "I would my love could kill thee; I am satiated / With seeing thee live, and fain would have thee dead" (versos 23-24). Incluso más sorprendente es el hecho de que, tan absorta por el amor y los celos como está la voz poética de Swinburne, llega a declarar que no sólo preferiría ver muerta a su amante, sino que "encontraría dolorosas maneras para que [ella] muriera" "would find grievous ways to have [her] slain" (verso 27). Aunque no parezca raro o extraordinario que un amante desee la muerte de su amado o amada cuando su relación acaba mal, en este caso Swinburne pretende escandalizar con esta minuciosa descripción del deseo de una mujer de infligir dolor e incluso torturar a su ex amante, a raíz del fin de su relación. Escribe de manera explícita que ella desearía poder causar en su amante "Intenso recurso y flujo de dolor" "Intense device, and superflux of pain"; y le hace confesar:

[I would] Vex thee with amorous agonies, and shake
Life at thy lips, and leave it there to ache;
Strain out thy soul with pangs too soft to kill,
Intolerable interludes, and infinite ill. [Versos 28-32]

Con esto Swinburne quiere que captemos la inmensa pasión y la intensidad del amor de esta mujer. Pretende escandalizarnos a la vez que provocar empatía y simpatía en el lector por esto. Sin embargo, Swinburne establece un sentido de justicia y retribución para la voz poética de este poema. Finalmente, Safo le reconoce a su amante que:

Yea, thou shalt be forgotten like spilt wine,
Except these kisses of my lips on thine
Brand them with immortality. [Versos 201-203]

De este modo, sólo el amor de Safo por su amante dará algún valor a esta última a través de los tiempos. Por otro lado, Swinburne hace que Safo se imagine que vive todo esto como consecuencia de su inmenso amor y su expresión mediante la poesía.

I Sappho shall be one with all these things,
With all high things for ever; and my face
Seen once, my songs once heard in a strange place,
Cleave to all men's lives. [Versos 276-279]

Safo no sólo revela esto al final del poema, sino también que "dirán que el vientre de la tierra ha soportado en vano / Nuevas cosas, y nunca más esta mejor" "they shall say, earth's womb has borne in vain/ New things, and never this best thing again" (281-282). En este punto, la voz poética consigue trascender el dolor que experimenta por amor. Aquí reconoce su gran valor como amante y poeta en el contexto de todo el universo. De esta forma, Safo triunfa finalmente sobre su amante y sobre el dolor del amor que la tortura. Así, su pasión y sufrimiento viven por siempre.

Preguntas

1. Swinburne hace que Safo declare que

albeit I die indeed
And hide myself and sleep and no man heed,
Of me the high God hath not his will (versos 264-267),

¿Qué implica esto en el contexto de las creencias religiosas propias del poeta victoriano? ¿Cree que todos los hombres triunfan sobre Dios y Su voluntad divina en la muerte, y Safo es o sería una excepción?

2. ¿Qué querría sugerir Swinburne con los versos expresados por la diosa del amor, cuando le dice a Safo: "Even she that flies shall follow for thy sake" (verso 81)? ¿Funcionaría el verso únicamente como un ejemplo de la vana imaginación de Safo, o significa algún regreso figurado (si no literal) de la amante de Safo a sus brazos?

3. Como lector, ¿sientes que Swinburne quiere provocar lástima o una total repugnancia por la forma en que la voz poética trata aquí los dolores del amor? ¿Por qué?

4. ¿Cómo cambiaría el efecto de este poema si Safo se dirigiera a un hombre en vez de a una mujer? ¿Crees que la sociedad victoriana de Swinburne habría reaccionado con más o menos asombro hacia tal alteración?

Material relacionado


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 3 de marzo de 2011