[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Cuatro años separan la creación del poema dramático y lírico "Laus Veneris" de Algernon Charles Swinburne y la de la posterior pintura del mismo título de Edward Burne-Jones: el poema en 1866 y el cuadro en 1870. "Laus Veneris" de Swinburne, cuyo título en latín se traduce como "la alabanza de Venus o del amor" ("the praise of Venus or love"), está basado en el tema de Tannhauser (RPO). En la leyenda, el joven caballero Tannhauser se enamora de Venus y vive con ella en su hogar subterráneo hasta que le invaden los remordimientos. Huye de las trampas de ella y viaja a Roma para pedirle al papa Urbano que le absuelva de sus pecados. El papa le dice que es imposible, tan imposible como que el báculo papal florezca. Tres días después del regreso de Tannhauser a Viena, se dice que surgieron flores del báculo del Papa, pero el caballero nunca supo de este milagro divino y llevó una vida de condena. A lo largo del poema, la voz poética lamenta su propia esclavitud amorosa o dicha condena, como en este caso: "Alas thy beauty! for thy mouth's sweet sake/ My soul is bitter to me, my limbs quake" . Su adicción al amor físico y a la sensualidad también refleja la idea de la peligrosa belleza de Venus, ya que, según cuenta la leyenda, Venus atrae a Tannhauser cuando se está bañando en el bosque. El poema de Swinburne contiene ricas descripciones de la atmósfera sensitiva, así como los procesos internos de la mente de la voz poética y su idea del amor, todo lo cual refleja la pérdida de dicho amor.

Según Julia Cartwright, Burne-Jones incorporó algunos detalles del poema de Swinburne a su pintura, y Swinburne pudo ver la versión en acuarela del cuadro de Burne-Jones, aún inacabado. El Laus Veneris de Burne-Jones comparte el mismo clima de tristeza, particularmente en los ojos y en el gesto lánguido de la reina, enferma de amor. El pintor la representa bellamente ataviada con vestiduras de colores cálidos y una corona de oro en su regazo, pero su expresión triste y pálida contrasta con su esplendor. Se reclina cansada en su cenador, el "palacio de la montaña" ("palace in the mountain"), decorado con un elaborado tapiz bordado con relatos amorosos de antaño, con Venus en un carro. Cuatro doncellas están sentadas junto a la reina con pergaminos de música abiertos, cantando alabanzas de amor para animarla. Tras las figuras y a traves de la ventana abierta, hay cinco caballeros que parecen detenerse y escuchar, intrigados por la escena. Dicha escena aparece en la descripción de Swinburne:

Knights gather, riding sharp for cold; I know
The ways and woods are strangled with the snow;
And with short song the maidens spin and sit
Until Christ's birthnight, lily-like, arow.

Ciertas estrofas del poema de Swinburne parecen estar directamente conectadas con las elecciones del pintor y la correspondiente inclusión de detalles, que capturan el triste tono general del mal de amores. La atmósfera claustrofóbica del "Horsel" o palacio de Venus, presentada en el poema, se muestra en la limitada composición de esta escena: "Inside the Horsel here the air is hot;/ Right little peace one hath for it, God wot" . La elaborada escena del tapiz parece competir con la presencia de las diez figuras, creando una abarrotada composición. Los intensos tonos rojos y el suntuoso colorido, por los que la pintura recibió bastantes elogios, aparecen en estas estrofas:

Her little chambers drip with flower-like red,
Her girdles, and the chaplets of her head,
Her armlets and her anklets; with her feet
She tramples all that winepress of the dead.

Her gateways smoke with fume of flowers and fires,
With loves burnt out and unassuaged desires;
Between her lips the steam of them is sweet,
The languor in her ears of many lyres.

Preguntas para el debate

1. Presentado en forma de monólogo dramático, el poeta transmite el tono de tristeza y de funestas despedidas mediante los lamentos de amor y vida de la voz poética (Ash). Similar a las técnicas empleadas por Browning y Rossetti, no nos enteramos completamente de la historia, y en "Laus Veneris" ya la primera estrofa presenta esta complejidad:

Asleep or waking is it? for her neck,
Kissed over close, wears yet a purple speck
Wherein the pained blood falters and goes out;
Soft, and stung softly — fairer for a fleck.

¿Sabemos si la voz poética describe a su dama dormida o muerta? ¿De qué modo dota esto de un trasfondo siniestro al poema? ¿Aportan sus otras descripciones algún indicio?

2. El lenguaje y la elección de palabras en todo el poema revela la obsesión de la voz poética por el amor físico y la sexualidad, como en el siguiente caso:

Alas! for sorrow is all the end of this.
O sad kissed mouth, how sorrowful it is!
O breast whereat some suckling sorrow clings,
Red with the bitter blossom of a kiss!

También habla del amor y del deseo como un fuego que le consume, y lo compara con el "salvaje comportamiento del mar" ("wild ways of the sea") y el "excesivo placer que nace del extremo dolor" ("exceeding pleasure out of extreme pain"). ¿Cómo expresa el Laus Veneris de Burne-Jones esta sensualidad irresistible? ¿Qué revela el cuadro al representar a la mujer enferma de amor en vez de a la voz poética masculina, claramente enferma de amor, del poema? ¿A quién pertenece la versión representada del amor?

3. Aunque el Laus Veneris de Burne-Jones no puede verse como una ilustración exacta que acompañe al poema, la superficie de la pintura, semejante a un tapiz, refleja el tapiz de emociones que el relato de la voz poética contiene. ¿Podría el contraste entre las figuras vivas y aquéllas tejidas con hilos ser análogo al contraste entre la realidad y las incongruentes palabras de la voz poética? ¿De qué otra manera podría mostrar esto el cuadro?

4. Debido a su fascinación por este período, muchos de los poemas de Swinburne están escritos en un claro tono medieval, en vista del estilo, el lenguaje y la construcción. ¿Cómo se relaciona esto con el estilo pictórico de Burne-Jones, en qué se diferencian sus versiones de escenas románticas medievales con las de Swinburne?

5. ¿Cómo habría representado este mismo tema otro artista de la Hermandad Prerrafaelita, como Dante Gabriel Rossetti? ¿Habría sido más sensual su versión? ¿En qué se habría diferenciado su pintura?

Referencias

Ash, Russell. Sir Edward Burne-Jones. Nueva York: Harry N. Abrams, Inc., 1993

Cartwright, Julia Mary. The life and work of Sir Edward Burne-Jones. Londres: Art Journal Office, 1894.

RPO Editors, Departamento de Inglés, y University of Toronto Press, 1994-2002. RPO está auspiciado por las University of Toronto Libraries.


Modificado por última vez el 6 noviembre de 2004;
traducido el 8 de marzo de 2011