[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

En "Puesta de sol en el ocáano amplia" de Swinburne, la luz y la oscuridad que componen el atardecer vacilan, se aceleran, rompen, y finalmente se calman, igual que las olas junto a las que se encuentra Swinburne. El poema empieza con un sentimiento de reticencia en el momento en que el sol se inclina sobre el horizonte:

Over two shadowless waters, adrift as a pinnace in peril,
     Hangs as in heavy suspense, charged with irresolute light,
Softly the soul of the sunset upholden awhile on the sterile
      Waves and wastes of the land, half repossessed by the night.

Las palabras "suspense" ("suspense"), "irresoluta" ("irresolute") y "estériles" ("sterile") se prestan a una engañosa atmósfera tranquila y muerta, que en realidad avanza lentamente, y recuerda la cresta de una ola antes de romper. Junto con estas imágenes, Swinburne utiliza la idea de un pájaro que aún tiene que desplegar sus alas, y dice del ocaso que es "temeroso y servicial de la noche" ("fearful and fain of the night"), con lo que el sol titubea a la hora de sumergirse bajo el horizonte.

La siguiente fase en "Puesta de sol en el ocáano amplia" representa una aceleración hacia el choque final de la ola del atardecer. Una vez que se ha establecido la expectante calma:

Faintly the heartbeats shorten and pause of the light in the westward
      Heaven, as eastward quicken the paces of star upon star
Hurried and eager of life as a child that strains to the breast-ward
      Eagerly, yearning forth of the deeps where the ways of them are,
Glad of the glory of the gift of their life and the wealth of its wonder,
      Fain of the night and the sea and the sweet wan face of the earth.

Donde antes el silencio y una sensación de movimiento reptante y sigiloso dominaban el tono, la velocidad caracteriza esta sección. Esta parte del poema no utiliza sólo palabras que denotan velocidad como "acelera" ("quicken"), "presuroso" ("hurried") y "con avidez" ("eagerly"), sino que además emplea una extensa oración en la que las locuciones se arrastran entre dos versos, por lo que el lector aumenta la velocidad mientras recita. Este es el instante en que la ola se apresura a romper sobre la orilla. En este punto, Swinburne hace muy obvia la imagen de la ola, pues explica que: "sus crestas se desmoronan y pierden el equilibrio y cambian, pero el muro no se rompe" ("the crests of it crumble and topple and change, but the wall is not broken"). El momento exacto en que la ola rompe no está claro, y entonces quizás Swinburne se sentía engullido por la ola del atardecer, que estimula la oleada de palabras sobre la vida y la muerte y la historia de Perdita. Con un enfoque menos perceptible que en el resto del poema, esta sección puede representar el momento de confusión bajo la ola.

Finalmente, el poema vuelve a una sensación de calma, aunque quizás sin la anticipación que la acompañaba al principio:

El ocaso al fin y el crepúsculo han muerto: y la oscuridad no respira
por el miedo hacia el aliento del viento que se levanta y parece y no parece que duerma.
[The sunset at last and the twilight are dead: and the darkness is breathless
With fear of the wind's breath rising that seems and seems not to sleep.]

Aun así, existe un sentimiento de conmoción bajo la superficie "el aliento del viento que se levanta" ("the wind's breath rising"), igual que la resaca de una ola que ha roto, y un sentido de triste conclusión acompaña a la quietud, descrita empleando muerte y oscuridad.

Preguntas

1. En clase, debatimos acerca de cómo está escrito "The Triumph of Time" para que aparente ser una sucesión de olas. Este poema se asemeja a una ola gigantesca. ¿De qué manera crea Swinburne esta distinción?

2. Swinburne utiliza muy a menudo la imagen de un naufragio en poemas sobre el amor perdido. Sin embargo, este poema no trata el amor perdido de modo abierto y, aun así, vuelve a usar la idea del naufragio:

Yearly she feeds on her dead, yet herself seems dead and not living,
      Or confused as a soul heavy-laden with trouble that will not depart.
In the sound of her speech to the darkness the moan of her evil remorse is,
      Haply, for strong ships gnawed by the dog-toothed sea-bank's fang
And trampled to death by the rage of the feet of her foam-lipped horses

¿Por qué utilizaría Swinburne esta imagen en este contexto?

3. Ruskin describe también un ocaso cuando habla sobre arte en "De la verdad del color":

I speak especially of the moment before the sun sinks, when his light turns pure rose-colour, and when this light falls upon a zenith covered with countless cloud-forms of inconceivable delicacy, threads and flakes of vapour, which would in common daylight be pure snow white, and which give therefore fair field to the tone of light.

Compara las descripciones de los dos artistas. Después de leer "De la verdad del color", ¿cómo crees que habría reaccionado Ruskin a la interpretación del ocaso que hace Swinburne?

4. Según la biografía de Swinburne, escrita por Glenn Everett, en 1879 el asesor legal de Swinburne, "Theodore Watts-Dunton, lo acogió y consiguió que adoptara un estilo de vida más saludable" ["Theodore Watts-Dunton took him in, and was successful in getting him to adopt a healthier style of life".] Si tenemos en cuenta este poema y "Junto al Mar del Norte" (texto), ambos escritos después de que lo "acogieran" ("adopted"), ¿qué efectos tuvo este "estilo de vida más saludable" ("healthier style of life") en la poesía de Swinburne?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 6 de marzo de 2011